You cannot do this with Trados. Trados always requires what we refer to as "fully qualified" languages. This means the "language-Location" every time.
I have a question though... what is just English for your client then? Also what difference does it make for them?
Paul Filkin | RWS
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Yes, that is what I know also, but the client insists it is possible and that he has other translators that use Trados and do it. He means no variant specification.
but the client insists it is possible and that he has other translators that use Trados
If they use Trados the client is wrong.
What are the source files and what do they want back?
Paul Filkin | RWS
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
It is a Word file as MemoQ file in fact, so I have to send it back in the same format. Apparently in MemoQ there is an option called English (source).
It is a Word file as MemoQ file in fact
ok - so this explains a little better. The original source s Word, then it was converted to a memoQ XLIFF (which can use plain EN), and you have been sent the memoQ XLIFF?
In this case it's no problem. Trados will use a variant, but your finished translation, when you save the target will be a memoQ XLIFF and it will just be EN.
There is nothing to worry about here.
Paul Filkin | RWS
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
OK, many thanks, that makes it clear now!
OK, many thanks, that makes it clear now!