Tag Pair Errors

Hello! I am quite new at using a CAT translating tool. I hired someone to translate a training course I created and when I reviewed it or tried to upload it came back with multiple tag errors. I honestly don't know the first thing about this and am wondering if anyone can help me in how to correct these errors so I can finally finish this project. 

Here is a screenshot of some of the examples of the errors. Any advice or help would be greatly appreciated. 

Screenshot of Trados Studio showing multiple tag errors in a translation project. The error messages indicate missing or incorrect tags in the translated text.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 4:30 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
  • First thing to do is switch to TagID mode and it's impossible to tell if you have the right tags in the right place using the view you have now.  This article will help:

    https://multifarious.filkin.com/2012/09/10/working_with_tags/

    You can also toggle the tag mode using Ctrl+Alt+D.  It's easier.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thank you for your reply Paul and sharing with me the document and telling me how to toggle the tag mode. After reading the document I am still lost. I have never done translations before or worked with software such as this. This to me is a whole new language. I am still trying to figure out:

    1) Why the errors exist?

    2) What do the errors mean?

    3) What do I need to do in order to fix these?

    I don't have time to find another translator for I am already past due on the deadline to finish this project. I kindly need a little more direction on what I need to in order to complete this project. Thanks again for your advice and I would kindly appreciate even more help from the community. 

  • 1) Why the errors exist?

    Because you have mismatched, missing or additional tags in your document.  The tags are controls that are in the underlying source document to define things like formatting, fields, urls etc. 

    2) What do the errors mean?

    They mean, for example:

    Error message in Trados Studio indicating a tag pair with ID 'id9H7Dd7F0NTUu9b' has been removed.

    A tag pair, somewhere in your file, is missing in the translation.  It is in the source, but the translator has not correctly placed it into the target.  This sort of thing could prevent the target file from being created correctly, or even from being created at all.

    I cannot tell you which one because you are not showing me the fll error message which will contain the segment number, and you are also not using TagID mode.  TagID mode will use numbers so they are easy to read and you can quickly spot which ones are wrong.  Since you are only displaying the short tags (g,g,g,g,g etc.) I can't tell one from the other!

    3) What do I need to do in order to fix these?

    Put the correct tags in the target translation for each one until all the errors are gone.  You should probably send this back to the translator to make sure that thy are not only in the target but they also match the language used and are in the right place in the target.  Looking at how many you have there it sadly looks as though the translator didn't really know how to work with a CAT tool either.

    If it was a Word file, or Powerpoint for example you might get away without needing all the tags.  But your underlying file seems to be XLF so I'd say you really need to get this done correctly.  Wherever the XLF is destined to be used these tags may be very important.

    I don't have time to find another translator for I am already past due on the deadline to finish this project. I kindly need a little more direction on what I need to in order to complete this project.

    Please do this, and don't shy away from digging in.  Given your situation it looks as though you are going to have to bite the bullet and learn quickly!

    1. change to TagID mode as I suggested.  Easy way is Ctrl+Alt+D when the file is open in the Editor.  Then you'll have something like this:
      Trados Studio interface showing multiple error messages for missing tags in the translation document.
      Note how the tags have numbers and not letters so it's easy to see which ones are missing in the target compared to the source.

    2. Then double click one of the errors... the first one seems a good place to start.  This will open up a small window telling you exactly what's wrong, like this for example, and the relevant segment will be highlighted:
      Detailed error message in Trados Studio highlighting a missing tag in the translation segment.

    3. I would close the small window at this point and just manually fix the tags in the target to match the source.  So in this case I can see visually that tags 5, 6 and 8 are missing:
      Trados Studio segment showing missing tags in the target translation compared to the source.

    4. So I can place them into the target using Ctrl+comma, copy paste or any of the methods described in the article I shared earlier.  Until it looks like this and hen press Ctrl+Enter to confirm the changes and add the corrected TU to my TM:
      Trados Studio segment after correction, with all tags matching the source and error message cleared.

    If this isn't enough to help then you really are going to have to engage someone to do this for you, preferably someone who knows what they are doing!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:31 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Thanks Paul! Your instructions were extremely helpful and useful. I can tell you that I have tried this and have come up with issues of "ghost tags". 

    Screenshot of Trados Studio showing mismatched tag numbers in the source and target panels, resulting in 'ghost tags'.

    I did the copy paste method, where I found the tag numbers not matched and when I pasted it in the target, the ghost tags showed up and I don't know why this came up and how to fix it. I tried to restore the ghost tag, but when you do this then of course an error occurs because the tags in the source don't match in the target. 

    Any insight as to how or why I get these ghost tags?

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:31 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Any insight as to how or why I get these ghost tags?

    Yes.  You have tag pairs and you either haven't got the correct closing tag where it's needed, or you just didn't add the closing tag yet.  The fact it's a ghost tag is a reminder that this isn't a placeable and you need to find the matching closing tag to complete the pair.

    This short explanation may help:

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thank you so much Paul! Sorry for my late reply. I did exactly what you said from the video instruction and that helped out tremendously. I was able to get rid of all of the errors. Unfortunately though when I tried to upload the translated file to the training course it gave an error. I reached out to the company that we use to create content which is Articulate, and they said that when looking at it they saw the reason it failed was due to having duplicate tags.

    I find this hard to believe because the original file that I exported was like this as you can see in the file. The first picture is the origial without translations and the second picture is the project that I just corrected that had all of the errors. Screenshot of Trados Studio showing original file without translations, no visible errors or warnings.  Screenshot of Trados Studio showing corrected project file with translations, no visible errors or warnings.

    Do you have any insight on this as to why it would create duplicate tags and if you have any suggestions as to what to do within Trados without having to translate the document again? Thanks again for your help on this. You have been a beacon of light.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:31 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • open the file in Studio and press F8. What errors are you seeing?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Then I would ask your client to explain and also provide an example.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • my guess is that because the source was xliff the translator used the option to include segmentation information. This adds stuff to the file that some applications don’t like.

    woukd need to prepare the project again without this option and pre translate from your TM.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub