Can I have a brief but clear explanation about differencies between PerfectMatch, ContextMatch and 100% Matches ?

I have realized that I have no idea about them except all of them have "100" score.



edited minor wordings
[edited by: Kelly Edward at 11:34 AM (GMT 1) on 14 Apr 2022]
emoji
Parents
  • Basically, the first comment of https://community.rws.com/members/jerzyczopik description is correct and good one. (Thanks)

    Here, I'm just adding some wordings for a little bit more clarification.

    1. There are no big differencies between these three score 100 matches.  "100% Match", "ContextMatch" and "PerfectMatch".

    2. The extra wording is.. I guess, for marketing purpose.
        "Context" means, it applies two more conditions.
        Does this segment have the same previous source content as TM's TU ? and
        Does this segment have the same previous target content as TM's TU ?

        For instance, when I have finished a simple translation job like this;

    Screenshot of Trados Studio interface showing a translation project with three sentences. The second sentence is highlighted with a 'CM' label indicating a ContextMatch.

    in the TM's TU has a "Context" information too on top of Source/Target contents.
    so
    for the TU of 2nd segment, it has its own Source/Target ("This is my my second...bulahBulah..") AND its previous segment information also - the 1st segment Source/Target ("This is my First..bulahBulah") at the time of TM creation of the same document.

    This is it.
    This is a bare meaning of "Context"

    Therefore, if you make a second project with the same docx and the same TM through "Pre-translation" step.
    Then you have result like this. All "CM" of course.

    Screenshot of Trados Studio with a translation project where all three sentences are labeled as 'CM' for ContextMatch.

    On the contrary, if you make a second project with the same docx and the same TM not through "Pre-translation" but manully apply TM from Bottom to Top (starts with seg#3 ends with seg#1)
    Then you have result like this. All "100% Match" (alahs.. the first one has no choice but to "CM")

    Screenshot of Trados Studio displaying a translation project with two sentences labeled 'CM' and the third labeled '100%' indicating a perfect match.

    If you lose any one of two conditions of "CM" then it goes to "100% Match" like this. The previous source and the previous target, both of them.

    and

    "PM" ?
    never mind, 
    it is for the users who spent "USD 3,000.-"
    obviously not me. 
    unless you pay it, you can not reproduce "PM"
    just think it as "High priced 100%"

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:27 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Reply
  • Basically, the first comment of https://community.rws.com/members/jerzyczopik description is correct and good one. (Thanks)

    Here, I'm just adding some wordings for a little bit more clarification.

    1. There are no big differencies between these three score 100 matches.  "100% Match", "ContextMatch" and "PerfectMatch".

    2. The extra wording is.. I guess, for marketing purpose.
        "Context" means, it applies two more conditions.
        Does this segment have the same previous source content as TM's TU ? and
        Does this segment have the same previous target content as TM's TU ?

        For instance, when I have finished a simple translation job like this;

    Screenshot of Trados Studio interface showing a translation project with three sentences. The second sentence is highlighted with a 'CM' label indicating a ContextMatch.

    in the TM's TU has a "Context" information too on top of Source/Target contents.
    so
    for the TU of 2nd segment, it has its own Source/Target ("This is my my second...bulahBulah..") AND its previous segment information also - the 1st segment Source/Target ("This is my First..bulahBulah") at the time of TM creation of the same document.

    This is it.
    This is a bare meaning of "Context"

    Therefore, if you make a second project with the same docx and the same TM through "Pre-translation" step.
    Then you have result like this. All "CM" of course.

    Screenshot of Trados Studio with a translation project where all three sentences are labeled as 'CM' for ContextMatch.

    On the contrary, if you make a second project with the same docx and the same TM not through "Pre-translation" but manully apply TM from Bottom to Top (starts with seg#3 ends with seg#1)
    Then you have result like this. All "100% Match" (alahs.. the first one has no choice but to "CM")

    Screenshot of Trados Studio displaying a translation project with two sentences labeled 'CM' and the third labeled '100%' indicating a perfect match.

    If you lose any one of two conditions of "CM" then it goes to "100% Match" like this. The previous source and the previous target, both of them.

    and

    "PM" ?
    never mind, 
    it is for the users who spent "USD 3,000.-"
    obviously not me. 
    unless you pay it, you can not reproduce "PM"
    just think it as "High priced 100%"

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:27 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Children
  • 1. There are no big differencies between these three score 100 matches.  "100% Match", "ContextMatch" and "PerfectMatch".

    2. The extra wording is.. I guess, for marketing purpose.

    Hi

    A very bold statement considering you didn't what these were at all at the start of this thread!  Perhaps I can just add an interesting example for you that might give you a hint as to why these different functions are important to anyone who does a lot of translation work.

    Screenshot of Trados Studio showing translation results with three different context matches labeled as 'CM', '100%', and '100%' for the same source segment.

    Apologies to the German speakers... I may have something not perfect here but I wanted to illustrate the point.

    Segment #2 in each file is exactly the same source, but the context is a little different in each case.  So when I translate the files from scratch the first time I get what you see above with three different translations for each one depending on the context.  Now if I clear them and pre-translate you can see that the correct translation is selected automatically in each case which can make a significant difference in terms of confidence when pre-translating large files.

    Screenshot of Trados Studio displaying translation matches with 'CM' labels for segments in a file with female teacher context.

    If the context isn't known so easily then Perfect Match is even more likely to be correct.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:27 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]