Wrong default quotation marks set for Luxembourgish

Hi,

I just realized that the smart quotation marks for Luxembourgish are the wrong ones. Could you please change these to the correct one, or as already requested many times via various ideas: give people the possibilty to chose the quotation marks to be used in their texts as apparently Trados Studio relies on information that seem to be wrong for so many languages…

According to the official Luxembourgish grammar it must be:

(examples from the official grammar:)

Gänseféisercher

Mat Gänseféisercher kann een eenzel Wierder, Ausdréck, Titelen asw.
ofgrenzen. Alternativ kann een eng aner Schrëftaart benotzen.
De Roman „Hannert dem Atlantik“ gëtt als „neie Lëtzebuerger Roman“
gefeiert.
„Am Pëtz do sëtzt de Kropemann“ ass den Ufank vun engem Gedicht
vum Willy Goergen.
Nenn mer e puer Substantive mat der Endung „-heet“!
Wéi seet ee „merci“ op Suaheli?
Hues de scho „Kenns du dat Land?“ gelies?
Direkt Ried, Gedanken, Zitater stinn och tëscht Gänseféisercher:
„Wéi ech heemkoum“, sot si, „waren d’Rolllueden all erof.“
„Dat war et da wuel“, duecht hien.
Ass en Zitat méi laang, kann een en Doppelpunkt setzen:
Aus wéi engem Gedicht sinn dës Zeilen: „Muss een da fir all Maufel
Brout – an dausend Ängschte schwiewen“?

So exactly the same curled ones you also use in German:

opening: „

closing: “

Br,

Pascal

emoji
Parents Reply
  • I don't really get what your solution is about? Right now I get them automatically via a AHK script but it should be implemented into Trados by default.

    My idea about how your solution works is that you first write everything with wrong quotation marks and then have to click a button which select text with quotation marks and then changes these to correct ones. Is that right?

    The problems with that solution are that you have to use a step in between which is not really intuitive or time saving (compared to on the fly while typing) and the second issue is that your project TM gets populated with wrong TUs as they contain the wrong quotation marks.

    It would be way easier if Trados would implement correct quotation marks right from the beginning or give people an option to select the default quotation marks for their target language as it has already been proven many times that Trados is using wrong formatings in many areas for many languages (due to blindly relying on default MS settings for each language). They already reacted by offering some way to change default formatting of currencies, numbers, dates, and time via the TM. So why not simply add another section for quotation marks?

    emoji
Children