Wrong default quotation marks set for Luxembourgish

Hi,

I just realized that the smart quotation marks for Luxembourgish are the wrong ones. Could you please change these to the correct one, or as already requested many times via various ideas: give people the possibilty to chose the quotation marks to be used in their texts as apparently Trados Studio relies on information that seem to be wrong for so many languages…

According to the official Luxembourgish grammar it must be:

(examples from the official grammar:)

Gänseféisercher

Mat Gänseféisercher kann een eenzel Wierder, Ausdréck, Titelen asw.
ofgrenzen. Alternativ kann een eng aner Schrëftaart benotzen.
De Roman „Hannert dem Atlantik“ gëtt als „neie Lëtzebuerger Roman“
gefeiert.
„Am Pëtz do sëtzt de Kropemann“ ass den Ufank vun engem Gedicht
vum Willy Goergen.
Nenn mer e puer Substantive mat der Endung „-heet“!
Wéi seet ee „merci“ op Suaheli?
Hues de scho „Kenns du dat Land?“ gelies?
Direkt Ried, Gedanken, Zitater stinn och tëscht Gänseféisercher:
„Wéi ech heemkoum“, sot si, „waren d’Rolllueden all erof.“
„Dat war et da wuel“, duecht hien.
Ass en Zitat méi laang, kann een en Doppelpunkt setzen:
Aus wéi engem Gedicht sinn dës Zeilen: „Muss een da fir all Maufel
Brout – an dausend Ängschte schwiewen“?

So exactly the same curled ones you also use in German:

opening: „

closing: “

Br,

Pascal

emoji
Parents Reply Children
No Data