Hi Paul,
I would like to know how I can set up "LTR run" and "RTL run" in Trados. I have seen the video explaining how to do it in Word (www.youtube.com/watch, but I cannot get the same result in Trados.
Thank you
Hi Paul,
I would like to know how I can set up "LTR run" and "RTL run" in Trados. I have seen the video explaining how to do it in Word (www.youtube.com/watch, but I cannot get the same result in Trados.
Thank you
I think that when there are numbers and measurements within the RTL text, then we should follow the logic of numbers and mathematics and report them from left to right. For example '-5° C ÷ +10° C' or 'Fax: +1 12 3664567'. (please see screenshot below).
mohamed anwar Sarah Forget Qais Salem Sameh Elsharkawy aazzoma khateeb Ely Ahmed Salem
Hi, I'd be interested to get some additional opinions on the expected behaviour of numbers and measurements from as many Arabic translators as possible... so just tagging a few I know who are fairly active in here. We clearly need to do something to make sure this is correct in all aspects and I'm unsure whether there is one way only to handle these things in Arabic, or if it's acceptable to do things in multiple ways and what these are.
Looking forward to your feedback.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Hi Paul
I solved find and replace paragraph mark with line mark, but I cannot get ctrl + Enter to work to confirm translations. Any ideas how to solve this?
I can't speak for Arabic, but in Hebrew math operations and numbers are indeed written from left to right. The Unicode BiDi algorithm accounts for this.
However, when it comes to physical dimensions, at least in Hebrew the numbers themselves are written from left to right but the order of the dimensions is written from right to left.
Units of measurements, if translated, are positioned to the right of the value. Ranges are also written from right to left. 10-40 in English would be 40-10 in Hebrew.
It's important to understand that the BiDi algorithm doesn't make any stylistic decisions. It parses everything based on the directionality weight of the characters and then one can make use of the directionality control characters to fix any directionality issues that arise from he specific structure of the text (e.g. units of measurements remain in English; the Latin character X is used to symbolize "by") because regardless of the grammar rules, reality is more complicated and some people in certain fields have different preferences or needs for writing values, units of measurements. There's no one-size fits all solution but the control characters can be used to fix virtually everything by placing them strategically in the right places. You can think of them as an invisible RTL or LTR character. If typing an RTL/LTR character in a certain position fixes the directionality issue, then adding the appropriate control character in the exact same place will have the same outcome.
You are welcome to ask here about sentences you struggle to get in the correct order and I'll be happy to try and help.