Trados 2022: After using a TM in a certain language combination, I wanted to apply another language combination TM, but I get: "The translation provider does not support any language pair in this project or project template" message

Hello,

after I used a TM in a certain language combination, I wanted to use a TM in a different language combination TM, but I get: "The translation provider does not support any language pair in this project or project template" message.

What to do in order NOT to use Any TM option.

Thank you,

Milada

emoji
Parents Reply Children
  •  

    Yes. But using your existing projects to build project templates will not be the best idea, as this will keep the TM mess you have now. Better idea would be creating new projects from scratch for each language pair and possibly each customer separately.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • I followed the steps described in the video I sent you the link to. Do you mean that what this video author suggests is a mess, too?

    If yes, please provide a step-by-step guide how to do it your way. I checked the link https://gateway.rws.com/csm?id=kb_article_view&sysparm_article=KB0027680 but it di not help me any further.

    Thanks.

    Milada Šejnohová

    emoji
  •  

    Sorry, I have no time to look into the video.

    There are many tutorials on the web how to use projects. Unfortunately, this here is not a place where I could train you.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • I did not and do not request any training from you. 

    It´s about a decent language that you - as it seems - are not familiar with.

    The only thing I requested from you was being decent to me at least for the reason that I paid for this software, too and that I am your customer. You should be here for me, not me for you.

    And as a Slav (I suppose you are Polish), you should be familiar with the fact that my name is female, so that I am a woman. And at least from this fact as a man you should be polite to a woman.

    emoji
  •  

    I'm sorry, but I think you misunderstood something here. I am a freelance translator like you and give my time for free here to help others. I am in no way obliged to do so. And I fail to see where my language hasn't been decent. I might have written things in a very direct way, but this saves time and my no means is meant to hurt or offend anyone.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  •   

    I just wanted to clarify a few things.  Jerzy does not work for RWS he is another user, like you.  He is a very experienced one and often offers his views on how the software should be used.  I think in this case he probably read your question on whether the video was a good one or not as a request to evaluate the best way to learn.

    I looked at the video and it looks fine to me.  I think both Jerzy and myself assumed you were using the single document workflow as this is the most common reason for seeing the problem you originally outlined.  This is not the approach in the video.  This screenshot you provided is the single document approach:

    Trados Studio Translation Memory and Document Settings window showing source language as Italian and target language as Czech with multiple translation memories listed.

    But I can also see you are using a mix of approaches:

    List of project types in Trados Studio with a mix of 'Single file project' and 'Studio project' entries.

    There is nothing wrong with this at all as they all have their strengths and weaknesses.  But working with project templates, which is what Jerzy suggested, does carry some advantages in that you can manage your TMs in a more efficient way for each project and develop a more consistent approach to your work.

    I think if we come back to your original questions...

    What to do in order NOT to use Any TM option.

    This problem is not your fault.  It's caused by a bug in Trados Studio 2022 which shows the project settings for the selected project as oppose to the one you are in.  This normally manifests itself when working with the single document workflow so you need to be aware of this and go back and select the correct project before opening the project settings... even though you have opened the file for translation and are clearly working on the right file.  Definitely something we have to fix.
    Working with studio projects as opposed to the single document workflow would always avoid this problem.

    Is this what you have meant by saying to start using project templates?

    Sort of.  In the video the approach taken does use a "normal" studio project, but the creator is using the default template.  However, towards the end of the project creation he does mention, and also recommends, using project templates starting off with saving the settings for the one he created as a custom template:
    Option to 'Create a new project template based on this project' in Trados Studio with a cursor arrow pointing at it.
    If you use custom templates then you can select them when you create a project and they will already have the TMs you need, termbases you need etc. which not only saves time but it also ensures you will have the consistently correct resources you need for your projects.

    On this part...

    But using your existing projects to build project templates will not be the best idea, as this will keep the TM mess you have now. Better idea would be creating new projects from scratch for each language pair and possibly each customer separately.

    I don't necessarily agree with this statement.  The end goal is correct, but you can get there by using existing projects.  Once you have created your project template you should be able to easily edit it and remove the resources you don't need.  But starting clean does indeed have its advantages.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 8:30 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]