Apply a TM to already translated text (batch equivalent of Ctrl-T) ?

As per title.

I want to retranslate from (another) TM a text where segments (some, or all of them) already have a confirmed translation.

JF

emoji
Parents Reply Children
  •   

    Is there a more technical/linguistic account somewhere?

    Only the product help: https://docs.rws.com/980998/548323/trados-studio-2022/specifying-batch-settings--pre-translate-files... and it's not particularly technical:

    • Overwrite existing translation if better match found, so that Trados Studio replaces the existing translation only if it finds a better translation in the TM. When you use this option, Trados Studio does not replace translations in segments which are set to Translated.
    Is there some morphology as well? (number, gender, verb tense, compound words as in DE, affixes as in JP...)

    No.  Studio doesn't perform any morphological processing for TM matching.  It works in a very similar manner to the old Trados Workbench. 

    On this observation you have made:

    Translating EN Territory by FN Territoire seems a better match than FR aaa

    It sounds as though you're expecting Studio to make a judgement on the actual translation, which it doesn't do at all.  It is only comparing source to come up with the match value, and it will compare source and target of the previous segment to help distinguish a Context Match.  It should also pay attention to the Document Structure Information... but I think this was partially broken a long time ago... nobody noticed... and it never got priority to fix.  So a few examples:

    A 95% match in your current file will be replaced by a 96% match with a TU in your new TM... because the match is higher.

    A 100% match in your current file will be replaced by a CM match with a TU in your new TM... both are 100% matches but the CM has the same context.

    A 82% match in your current file (where the TU was saved translating a list item) should be replaced by a 82% match with a TU in your new TM (where the TU was saved translating a heading)... as long as the current segment in your file is also a heading (document structure information).

    A 90% confirmed translation will not be replaced by a 91% match in your new TM if the current segment has a translated status.

    It's nothing more complex than this sort of comparison for the decision over whether a match is replaced or not.  The quality/suitability of the translation doesn't come into it at all.  To do that we'd have to rely on machine translation to tell us if it's better.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • The no-linguistics approach was a disincentive when I started considering MT.
    (I do research in linguistcs).
    Maybe a tad of morphology would help.
    Semantics would be another story.

    emoji