Translate Single Document - questions

From the Quick Start Guide "Translating and Reviewing Documents":

"you can create and save an *.sdlxliff file which contains source language segments only and then, from this, create further *.sdlxliff files which have a target language assigned to them".

My first question is: What does this really mean? Any project which is created without pre-translation will contain only source language segments, so that is nothing particular. But what does the second part of this sentence mean?

Second question: In the dialog which opens for Translate Single Document, it says "(optional)" next to the Target language field. I don't see anything "optional" about this. If I don't select a particular language here, what is suggested as default is what will be used. - Furthermore, the corresponding Help text has a note which says: "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank." How is this possible when it is never blank to begin with?

Third question, related to the second one: When I use this method, the first dialog always suggests the same language pair, namely English (United Stated) and German (Germany). This seems to be tied in some way to the demo project which comes with the Studio package. I have tried opening File > Options and selecting Editor > Languages, where I have deleted this particular pair. It does not matter: that pair will always pop up in this particular situation.

Fourth question, related to the third one and pertaining not only to Translate Single Document: In the corresponding Help text (on Language Pairs), I read: "Use the Language Pair settings to specify the language pairs for which you can define translation memory (TM), batch processing, termbase and AutoSuggest dictionary setting." But as far as I know, I can do that for any language pair that I want to use, regardless of what is in this list. So what use is really the Language Pair settings here?

emoji
Parents
  •   

    My first question is: What does this really mean? Any project which is created without pre-translation will contain only source language segments, so that is nothing particular. But what does the second part of this sentence mean?

    The question you are pondering refers to "an *.sdlxliff file which contains source language segments only".  So, open a project folder in Studio for a project you have completed, then navigate to the source language folder and use the single document process to open it.  You will see something like this:

    Trados Studio dialog showing Translation Memory and Document Settings with Source Language set to Welsh (United Kingdom) and Target Language set to English (United Kingdom).

    Note that the target language is optional.  This is because the sdxliff doesn't contain ant target language segments, or indeed any target languages at all.  So now when you think about the second part of your question:

    create further *.sdlxliff files which have a target language assigned to them

    If I add a target language... any target language I like... the sdlxliff will become a target language sdlxlff that I can translate and will now contain the target language segments.  This trick is something some experienced project managers use to avoid the work in managing multilingual projects. 

    Imagine you had a project with 50 target languages.  You now have to create 50 packages and send them out, then manage the return of 50 packages coming back.  If you send the source language sdlxliff you only need to send one file and one email to all translators since they will add the target language for you. This is fraught with the potential for failure, or at least problems however since translators using different versions of Studio may cause the chain to break when you get them back and they have not been prepared in the way your version of Studio would like them.  So NOT doing this is is recommended unless you really have control of your supply chain and you know what you're doing!

    Second question:

    I think I answered this while answering the first one:-)

    When I use this method, the first dialog always suggests the same language pair, namely English (United Stated) and German (Germany).

    If you are opening a bilingual file (sdlxliff for example) and the target languages have been set then it will always open with the languages in the bilngual file.  If not then you get the default from here:

    Trados Studio Options menu with an arrow pointing to Languages section, showing Default Languages settings with Source Language set to French (France) and Target Language set to English (United Kingdom).

    Unless you open a bilingual file that is capable of recognising the languages in the file and then you will have whatever languages there are in the file.

    So what use is really the Language Pair settings here?

    The single document workflow doesn't use project templates.  So you need to add whatever resources you want to be picked up for a particular language pair in the default template.  If you work with project templates you are not restricted to one set of options per language pair as you can have as many of the same language pairs with different settings for each as you like.

    I hope that answers your questions?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:17 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Thanks once more for your kind patience! Even more so considering that the answers to questions 3 and 4 were already given in my own manual! But your description of the addition of target languages to a (target) .sdlxliff file was completely new to me. Still I don't see that you answered my second question, i.e.:

    - Why the word "(optional)" next to the target language field? Isn't the choice of target language always optional every time I create a new project? So why does it say so only here (and not when I create a project in the ordinary way)?

     The corresponding Help text has a note which says: "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank." How is this possible when it is never blank to begin with?

    emoji
  • - Why the word "(optional)" next to the target language field? Isn't the choice of target language always optional every time I create a new project? So why does it say so only here (and not when I create a project in the ordinary way)?

    No, if you create a project based on a project template (even the default) then the target languages are always defined in the template here:

    Trados Studio 'Create a New Project' window showing source language as English (United States) and target language as French (France).

    You can of course change it, so in that respect it is optional.

    If you use the single document approach it's sort of similar but because the languages presented come from two places (potentially) the wording is different and I reckon this is where your confusion comes in.. It is either "set" based on what you have in here... and of course you can change it so it is still optional even though it doesn't say "optional":

    Trados Studio 'Options' window with default languages set to English (United States) for source and German (Germany) for target.

    Or it's picked up by the languages in a bilingual file.  A bilingual file, like an xliff, already contains the languages your project should be using so they will dictate what language appear when you open the file.  So if I take a source language sdlxliff for example out of a project I already have in Studio I see this with an "optional" target language as there isn't one there yet, and also note the source language is not the one in my settings above.  It's Welsh and this is because my blingual file is Welsh to English.  The target suggested as optional is German and this is coming from my settings under File -> Options -> Editor -> Languages:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language Welsh (United Kingdom) and target language German (Germany) marked as optional.

    If I take one from the target language folder I see this where both source and target are detected:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language Welsh (United Kingdom) and target language English (United States) auto-detected.

    This only ever occurs with bilingual files such as xliff (and of course an sdlxliff is an xliff).

    And just because I imagine you might ask this next... if you try and add a bilingual file to a standard Studio project, and not a single file project, where the project template languages (en-US to fr-FR in my template) are not the same as the languages of the bilingual file then the project languages won't be changed to suit... you'll get an error like this telling you that you have obviously made a mistake:

    Trados Studio 'Task Results' window displaying an error message indicating a mismatch between the source language of the file and the project source language.

    I hope that's a little more clear?

     The corresponding Help text has a note which says: "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank." How is this possible when it is never blank to begin with?

    But it is blank!  Let's take a much simpler example than an sdlxliff to look at this.  In this one we have both source and target:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2" >
      <file original='somefile.txt' source-language="en-GB" target-language="de-DE" datatype='plaintext' >
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
          <target>First sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
          <target>Second sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
          <target>Third sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
          <target>Fourth sentence</target>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I open it in Studio I see this where the source and target languages are NOT optional since they have been set in the file already:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language German (Germany) auto-detected.

    In this one we only have source:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2" >
      <file original='somefile.txt' source-language="en-GB" datatype='plaintext' >
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I open this in Studio I see this where the target language is optional because it is blank in the file (probably the "in the file" bit will make it clear for you):

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language German (Germany) marked as optional.

    If I now set this to be Yoruba:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language Yoruba (Benin) marked as optional.

    Then the translated file might look like this as Studio will add Yoruba as the missing target language to the file:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2">
      <file original="somefile.txt" source-language="en-GB" datatype="plaintext" target-language="yo-BJ">
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
          <target state="translated">gbolohun akọkọ</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
          <target state="translated">Awọn gbolohun ọrọ keji</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
          <target state="translated">Kẹta gbolohun</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
          <target state="translated">Ẹkẹrin gbolohun</target>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I also open this translated file in Studio I now see this:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language Yoruba (Benin) auto-detected.

    All detected and not optional anymore.

    But on this bit specifically ...

    "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank."

    If you do this (and I've actually never come across anyone who does this... but perhaps there are some) also note what you lose:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window showing source language English (United Kingdom) and target language not set, with a warning about TM and MT provider selection.

    No target language in the file, and you won't be able to use a TM or an MT provider since it won't know what to use.  So for me it's an odd option to allow this, but maybe  knows what the usecase is?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:18 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Reply
  • - Why the word "(optional)" next to the target language field? Isn't the choice of target language always optional every time I create a new project? So why does it say so only here (and not when I create a project in the ordinary way)?

    No, if you create a project based on a project template (even the default) then the target languages are always defined in the template here:

    Trados Studio 'Create a New Project' window showing source language as English (United States) and target language as French (France).

    You can of course change it, so in that respect it is optional.

    If you use the single document approach it's sort of similar but because the languages presented come from two places (potentially) the wording is different and I reckon this is where your confusion comes in.. It is either "set" based on what you have in here... and of course you can change it so it is still optional even though it doesn't say "optional":

    Trados Studio 'Options' window with default languages set to English (United States) for source and German (Germany) for target.

    Or it's picked up by the languages in a bilingual file.  A bilingual file, like an xliff, already contains the languages your project should be using so they will dictate what language appear when you open the file.  So if I take a source language sdlxliff for example out of a project I already have in Studio I see this with an "optional" target language as there isn't one there yet, and also note the source language is not the one in my settings above.  It's Welsh and this is because my blingual file is Welsh to English.  The target suggested as optional is German and this is coming from my settings under File -> Options -> Editor -> Languages:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language Welsh (United Kingdom) and target language German (Germany) marked as optional.

    If I take one from the target language folder I see this where both source and target are detected:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language Welsh (United Kingdom) and target language English (United States) auto-detected.

    This only ever occurs with bilingual files such as xliff (and of course an sdlxliff is an xliff).

    And just because I imagine you might ask this next... if you try and add a bilingual file to a standard Studio project, and not a single file project, where the project template languages (en-US to fr-FR in my template) are not the same as the languages of the bilingual file then the project languages won't be changed to suit... you'll get an error like this telling you that you have obviously made a mistake:

    Trados Studio 'Task Results' window displaying an error message indicating a mismatch between the source language of the file and the project source language.

    I hope that's a little more clear?

     The corresponding Help text has a note which says: "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank." How is this possible when it is never blank to begin with?

    But it is blank!  Let's take a much simpler example than an sdlxliff to look at this.  In this one we have both source and target:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2" >
      <file original='somefile.txt' source-language="en-GB" target-language="de-DE" datatype='plaintext' >
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
          <target>First sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
          <target>Second sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
          <target>Third sentence</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
          <target>Fourth sentence</target>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I open it in Studio I see this where the source and target languages are NOT optional since they have been set in the file already:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language German (Germany) auto-detected.

    In this one we only have source:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2" >
      <file original='somefile.txt' source-language="en-GB" datatype='plaintext' >
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I open this in Studio I see this where the target language is optional because it is blank in the file (probably the "in the file" bit will make it clear for you):

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language German (Germany) marked as optional.

    If I now set this to be Yoruba:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language Yoruba (Benin) marked as optional.

    Then the translated file might look like this as Studio will add Yoruba as the missing target language to the file:

    <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
    <xliff version="1.2">
      <file original="somefile.txt" source-language="en-GB" datatype="plaintext" target-language="yo-BJ">
        <header>
          <note>simple xliff</note>
        </header>
        <body>
         <trans-unit id="1">
          <source>First sentence</source>
          <target state="translated">gbolohun akọkọ</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="2">
          <source>Second sentence</source>
          <target state="translated">Awọn gbolohun ọrọ keji</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="3">
          <source>Third sentence</source>
          <target state="translated">Kẹta gbolohun</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="4">
          <source>Fourth sentence</source>
          <target state="translated">Ẹkẹrin gbolohun</target>
         </trans-unit>
        </body>
      </file>
    </xliff>

    If I also open this translated file in Studio I now see this:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window with source language English (United Kingdom) and target language Yoruba (Benin) auto-detected.

    All detected and not optional anymore.

    But on this bit specifically ...

    "If you want to create an *.sdlxliff file that has no target language you can leave this box blank."

    If you do this (and I've actually never come across anyone who does this... but perhaps there are some) also note what you lose:

    Trados Studio 'Translation Memory and Document Settings' window showing source language English (United Kingdom) and target language not set, with a warning about TM and MT provider selection.

    No target language in the file, and you won't be able to use a TM or an MT provider since it won't know what to use.  So for me it's an odd option to allow this, but maybe  knows what the usecase is?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:18 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Children