How to best proceed when a large project with 1 single file is delivered in e.g. 3 batches for 1) proof-reading them and 2) so that I get one final version in my project (sdlxliff) with all changes implemented and one final TM?

I’m working with Trados Studio 2021 – Freelance Version.

So my ideas on this are the following, but since I’m not an expert with that, I’d be very grateful for some helpful solutions:

  • I send the xml-file (just one project with one single file) to a colleague and receive a 1st batch back as an sdlxliff-file.
  • I proof-read it using “track changes” in the sdlxliff and return it to him.
  • He implements the changes in his version.

  • Then I get a 2nd batch, again as sdlxliff-file, and then a 3rd batch and I proceed like before.

Is there a better way to do that?

And some basic questions? Do I just OPEN the 2nd sdlxliff-file and then the 3rd one or import them in a project created before? However, I don’t want to "delete" any of his translations.

Do I have to “Update Master TM” after having proof-read each batch or do I need to do that only after all 3 batches have been delivered? (Of course, I want to return my correction proposals to him first so he can check them and answer me back.)

How do I add the additional batches to the TM (including the implemented changes)?

In the end I need ONE final version which contains all the implemented changes of the 3 partial deliveries both in my project sdlxliff and in the TM. And I need to be able to save them as xml-file again.

I know, these are a lot of questions, but do you have any tipps for me how to best work?

 

emoji
Parents
  •  

    The best way to work, based on this:

    In the end I need ONE final version which contains all the implemented changes of the 3 partial deliveries both in my project sdlxliff and in the TM. And I need to be able to save them as xml-file again.

    Is for you to create the project in the first place making sure that the XML filetype has been correctly configured to extract the text you need.  Then you would create a Project Package and send the package to the translator.  They would send you a return package at the intervals you wanted and you could update your project with that, proof read, make changes and send an updated package back.  That would ensure you had proper control of the project and you would always be able to save the target XML at the end, and update your translation memories.

    To do this you would need to have the Professional version of the product.  What version are you working with?

    If you don't have this, and if the translator who does all this work for you doesn't have it either, then the solution may be this

    1. translator creates the XML filetype to your instructions for what needs to be translated
    2. translator prepares a project and translates the file
    3. translator sends you a version of the SDLXIFF to proofread, and also the XML filetype settings file in case you want to try and generate the XML file
    4. you send the edited SDLXLIFF with tracked changes back to the translator
    5. the translator replaces the SDLXLIFF in their project (if you don't do this you have to apply all your project settings again) with the one you returned (keeping a dated backup of the one they had originally)
    6. translator reviews the changes and updates the work
    7. repeat steps 3 to 6 until the job is finished
    8. translator returns the completed SDLXLIFF to you
    9. you do your final checks and if all is well you import the XML filetype settings into the project you created for this file, update it into your TM with a batch task and generate the target XML file

    There are probably several variations on this, but unless you are sharing the TM with others who need to see the updates as the project progresses I see no need for you to update your TM until the end.  That will avoid you importing segments that may not be approved.  You have the SDLXLIFF files anyway so if the worst comes to the worst you can import SDLXLIFF files into a TM at any time to update it.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thank you very much, .
    Yes, as said at the beginning I'm working with the Freelance version.

    But what do you mean by

    Is for you to create the project in the first place making sure that the XML filetype has been correctly configured to extract the text you need. 

    We were both able to open the file in Trados and start translating? And it also worked to save the target as XML file again when we did an initial test. However, last night I just realized that I can no longer create a “correct” XML file – there are only ~ the first 100 segments translated, the rest isn’t even though many more segments are already translated.

    Yes, I do need to create a XML file in the end.

    So how would the translator configure the XML which came from the client? You said in 3. that the translator needs to send me

    also the XML filetype settings file in case you want to try and generate the XML file

    Oh, and I forgot to mention that we both work simultaneously. So for time reasons I already do the proof reading while he is translating the next batch. Would this then still work that way? Do I just "OPEN" the SDLXLIFF to add my changes?

    emoji
  •   

    Yes, as said at the beginning I'm working with the Freelance version.

    Apologies... I missed that.

    We were both able to open the file in Trados and start translating? And it also worked to save the target as XML file again when we did an initial test.

    Well... XML is not always straightforward.  The default XML filetype will extract every element containing text and offer it for translation.  But sometimes, more often than not, XML requires special handling.  You may have translatable text inside attributes which the default will not extract; you may have some elements that you don't wish to be translated but the default gives you no control over this.  So if you both opened and saved using the default then of course this will work... and as long as you're happy it's extracting exactly what's needed then as long as you're both on a version of Studio that uses the same default XML filetype you won't have a problem.

    As usual, without adequate context it's never possible to provide the exact answer to a question like this!

    So how would the translator configure the XML which came from the client? You said in 3. that the translator needs to send me

    Well, if it's needed (as I just said) this article explains:

    https://multifarious.filkin.com/2014/06/01/custom-xml

    It is 8-years old now but I think the principles are all good.

    Oh, and I forgot to mention that we both work simultaneously. So for time reasons I already do the proof reading while he is translating the next batch. Would this then still work that way? Do I just "OPEN" the SDLXLIFF to add my changes?

    Well, this introduces a little more complexity because now he needs to update his file with your changes, but his file is by now not the same as yours.  I think, pending different advice from anyone else since our users are more often than not smarter than we are when it comes to practical aspects like this, that I would work like this:

    1. translator creates the XML filetype to your instructions for what needs to be translated
    2. translator prepares a project and translates the file
    3. translator sends you a version of the SDLXIFF to proofread, and also the XML filetype settings file (if you created a custom XML fietype) in case you want to try and generate the XML file
    4. you make your edits (don't use track changes as I don't think this will be helpful in your workflow unless the translator is going to manually apply them to his file by referring to yours in a separate window) and update them into a clean TM
    5. you send the clean TM back to the translator
    6. the translator adds your TM for that file to his project, disables his other TMs temporarily, and runs "Translate to fuzzy" against his version of the file.  This runs through his version of the file and stops at every segment that has a different translation.  The translator accepts or otherwise the reviews and carries on working.
    7. repeat steps 3 to 6 until the job is finished (you need to create a review TM every time to make sure you don't do work twice... but it's trivial)
    8. translator returns the completed SDLXLIFF to you
    9. you do your final checks and if all is well you import the custom XML filetype settings (if needed) into the project you created for this file, update it into your TM with a batch task and generate the target XML file

    "Translate to fuzzy" is this one in case you didn't know:

    Trados Studio interface showing a translation project with a warning about a different target in translation memory.

    There's probably multiple ways to work with a colleague if you are not using a solution that is designed for sharing such as Trados Team, but I think this is how I'd do it so that one person always maintains the translation itself.  Otherwise I think you could get in a bit of a confusing pickle!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:48 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Reply
  •   

    Yes, as said at the beginning I'm working with the Freelance version.

    Apologies... I missed that.

    We were both able to open the file in Trados and start translating? And it also worked to save the target as XML file again when we did an initial test.

    Well... XML is not always straightforward.  The default XML filetype will extract every element containing text and offer it for translation.  But sometimes, more often than not, XML requires special handling.  You may have translatable text inside attributes which the default will not extract; you may have some elements that you don't wish to be translated but the default gives you no control over this.  So if you both opened and saved using the default then of course this will work... and as long as you're happy it's extracting exactly what's needed then as long as you're both on a version of Studio that uses the same default XML filetype you won't have a problem.

    As usual, without adequate context it's never possible to provide the exact answer to a question like this!

    So how would the translator configure the XML which came from the client? You said in 3. that the translator needs to send me

    Well, if it's needed (as I just said) this article explains:

    https://multifarious.filkin.com/2014/06/01/custom-xml

    It is 8-years old now but I think the principles are all good.

    Oh, and I forgot to mention that we both work simultaneously. So for time reasons I already do the proof reading while he is translating the next batch. Would this then still work that way? Do I just "OPEN" the SDLXLIFF to add my changes?

    Well, this introduces a little more complexity because now he needs to update his file with your changes, but his file is by now not the same as yours.  I think, pending different advice from anyone else since our users are more often than not smarter than we are when it comes to practical aspects like this, that I would work like this:

    1. translator creates the XML filetype to your instructions for what needs to be translated
    2. translator prepares a project and translates the file
    3. translator sends you a version of the SDLXIFF to proofread, and also the XML filetype settings file (if you created a custom XML fietype) in case you want to try and generate the XML file
    4. you make your edits (don't use track changes as I don't think this will be helpful in your workflow unless the translator is going to manually apply them to his file by referring to yours in a separate window) and update them into a clean TM
    5. you send the clean TM back to the translator
    6. the translator adds your TM for that file to his project, disables his other TMs temporarily, and runs "Translate to fuzzy" against his version of the file.  This runs through his version of the file and stops at every segment that has a different translation.  The translator accepts or otherwise the reviews and carries on working.
    7. repeat steps 3 to 6 until the job is finished (you need to create a review TM every time to make sure you don't do work twice... but it's trivial)
    8. translator returns the completed SDLXLIFF to you
    9. you do your final checks and if all is well you import the custom XML filetype settings (if needed) into the project you created for this file, update it into your TM with a batch task and generate the target XML file

    "Translate to fuzzy" is this one in case you didn't know:

    Trados Studio interface showing a translation project with a warning about a different target in translation memory.

    There's probably multiple ways to work with a colleague if you are not using a solution that is designed for sharing such as Trados Team, but I think this is how I'd do it so that one person always maintains the translation itself.  Otherwise I think you could get in a bit of a confusing pickle!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:48 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Children