Hello,
I'm relatively new to using Trados Studio 2022 as a freelance translator. I would like to have advice about handling a client request with particularly tricky formatting.
Basically a client of mine has a 23 000-word report they had translated from English into French a few years ago; they now have made about 3500 words woth of updates to the original English report and want me to translate just those updates into French.
They provided me with the new version of the source text in a Word file with relatively simple formatting (there is a TOC and a few footnotes). The problem is that the only version they have of the previous French translation is a PDF with much more complex formatting (text boxes, images, columns, and the like). Therefore, I'm not sure there is a quick and easy way for me to provide the client with an updated translation of their report in a Word format similar to the current source text they are providing me with (and this seems to be what they want).
I see two possible options (which I've suggested to the client):
Option A: Use the alignment tool to analyze the source and target texts of the previous version of the report. Then, the new Word version of their report will automatically be populated with all the perfect matches, and I can just translate the new content, providing them with a report in the same format as the new Word report. The problem with this is that, given the size of the report (over 23 000 words), it would take me a considerable amount of time to review all the segments of the previously translated content, which I would have to charge the client at an extra cost (not exactly a "quick and easy solution").
Option B: Convert the PDF version of the previous translation to a simple text file, and simply insert the updates into this document. This would require less review/formatting on my behalf to provide the client with a functional version of their updated content, but the formatting from the Word source text (i.e. TOC and footnotes) would be lost (unless I redo it at an extra cost).
The client has expressed a preference in Option B, but given my limited experience with Trados, I was wondering if anyone might have an option C to suggest that might be simpler and more effective.
Thanks for listening and any input!
