Translating updates in a long previously translated document

Hello,

I'm relatively new to using Trados Studio 2022 as a freelance translator. I  would like to have advice about handling a client request with particularly tricky formatting.

Basically a client of mine has a 23 000-word report they had translated from English into French a few years ago; they now have made about 3500 words woth of updates to the original English report and want me to translate just those updates into French.

They provided me with the new version of the source text in a Word file with relatively simple formatting (there is a TOC and a few footnotes). The problem is that the only version they have of the previous French translation is a PDF with much more complex formatting (text boxes, images, columns, and the like). Therefore, I'm not sure there is a quick and easy way for me to provide the client with an updated translation of their report in a Word format similar to the current source text they are providing me with (and this seems to be what they want).

I see two possible options (which I've suggested to the client):

Option A: Use the alignment tool to analyze the source and target texts of the previous version of the report. Then, the new Word version of their report will automatically be populated with all the perfect matches, and I can just translate the new content, providing them with a report in the same format as the new Word report. The problem with this is that, given the size of the report (over 23 000 words), it would take me a considerable amount of time to review all the segments of the previously translated content, which I would have to charge the client at an extra cost (not exactly a "quick and easy solution").

Option B: Convert the PDF version of the previous translation to a simple text file, and simply insert the updates into this document. This would require less review/formatting on my behalf to provide the client with a functional version of their updated content, but the formatting from the Word source text (i.e. TOC and footnotes) would be lost (unless I redo it at an extra cost).

The client has expressed a preference in Option B, but given my limited experience with Trados, I was wondering if anyone might have an option C to suggest that might be simpler and more effective.

Thanks for listening and any input!

emoji
Parents
  •  

    What confuses me is you have:
    New source file
    PDF Target file

    I am unsure how option B would work. You have two stages to overcome.

    1. Leverage from FR PDF Target file
    2. Identify source changes 

    In theory while you can convert the PDF Target file into a "simple plain text word document" you still need the corresponding source. Without having a true source how would you 

    simply insert the updates into this document

    Meaning address your 2 stages?

    They are obviously aware of the changes - so they must have a way of extracting the original source. In fact your Option A implies this - and I agree that this is the correct approach.

    1. Use PDF Assistant for Trados to get a simplified target FR docx
    2. Perform an alignment using what the deem is true source against your target FR docx
    3. Save Alignment as an SDLXLIFF
    4. Also create a TM and update
    5. Create new project with new source file
    6. Apply TM from step 4, so new project is part populated
    7. Use Perfect Match and reference SDLXLIFF from step 2

    ** If they really dont have the original source (regardless of format) then you could:

    • Take simplified target FR docx
    • Use Language Cloud portal to drag drop document for MT translation into English
    • You now have EN file (MT) based on "PDF" Target file
    • Align to Create TM 

    All this may cause more time than whats its worth compared to treating this as a new translation. 
    Good luck having open chats with your client - let me know the outcome!

    Lyds 

    Lydia Simplicio | RWS Group

    _______
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Reply
  •  

    What confuses me is you have:
    New source file
    PDF Target file

    I am unsure how option B would work. You have two stages to overcome.

    1. Leverage from FR PDF Target file
    2. Identify source changes 

    In theory while you can convert the PDF Target file into a "simple plain text word document" you still need the corresponding source. Without having a true source how would you 

    simply insert the updates into this document

    Meaning address your 2 stages?

    They are obviously aware of the changes - so they must have a way of extracting the original source. In fact your Option A implies this - and I agree that this is the correct approach.

    1. Use PDF Assistant for Trados to get a simplified target FR docx
    2. Perform an alignment using what the deem is true source against your target FR docx
    3. Save Alignment as an SDLXLIFF
    4. Also create a TM and update
    5. Create new project with new source file
    6. Apply TM from step 4, so new project is part populated
    7. Use Perfect Match and reference SDLXLIFF from step 2

    ** If they really dont have the original source (regardless of format) then you could:

    • Take simplified target FR docx
    • Use Language Cloud portal to drag drop document for MT translation into English
    • You now have EN file (MT) based on "PDF" Target file
    • Align to Create TM 

    All this may cause more time than whats its worth compared to treating this as a new translation. 
    Good luck having open chats with your client - let me know the outcome!

    Lyds 

    Lydia Simplicio | RWS Group

    _______
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Children