Wordファイル、TMおよびTBを入れてプロジェクトを作成し、翻訳しようとすると多数登録しているはずの用語が表示されません。(トラドスのバージョン:Trados Studio 2022 SR2 - 17.2.9.18688)
まったく同じファイルを使って別のトラドス(Trados Studio 2022 SR1 - 17.1.8.17828)で作成したら表示されました。
どのように解決できるでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Wordファイル、TMおよびTBを入れてプロジェクトを作成し、翻訳しようとすると多数登録しているはずの用語が表示されません。(トラドスのバージョン:Trados Studio 2022 SR2 - 17.2.9.18688)
まったく同じファイルを使って別のトラドス(Trados Studio 2022 SR1 - 17.1.8.17828)で作成したら表示されました。
どのように解決できるでしょうか。
よろしくお願いいたします。
It might be worth you testing the cloud terminology as it uses different search algorithms to MultiTerm, and also analyzers for stemming for certain languages. For example Korean, Japanese and Chinese when using Linguistic Fuzzy Search.
I tested a document earlier today with a Chinese source that had many problems with term verification using MultiTerm, but on testing with Language Cloud it was almost perfect. All users have access to the cloud (unless they are using older versions of Studio) for personal use so it might be worth having a play.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
It might be worth you testing the cloud terminology as it uses different search algorithms to MultiTerm, and also analyzers for stemming for certain languages. For example Korean, Japanese and Chinese when using Linguistic Fuzzy Search.
I tested a document earlier today with a Chinese source that had many problems with term verification using MultiTerm, but on testing with Language Cloud it was almost perfect. All users have access to the cloud (unless they are using older versions of Studio) for personal use so it might be worth having a play.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub