How do I create a bilingual file that contains modified target segments?

Dear Studio 2015 experts,

I remember seeing a similar question before, but I can't remember where I saw it nor the answer to it.  So here is my question (again):

I am editing a Studio project that has over 80 files.  Since some of the files did not have any edits, I figure it's easier just to send the edited segments in a bilingual spreadsheet or Word document for the translator to validate.  (Sending edited files would be fine, but then I need to keep a log of which files have changes)  Is there a way within Studio or with an app to export only the edited segments after I virtual merge all the files and filter in the segments with changes?  

The translator uses the 2011 version, so unfortunately she can't do a virtual merge and identify the edited segments like I would do.

Thank you for your suggestions.

Chunyi

 

Parents
  • Hi Chun-yi,

    If the project is all set as status "Translated" then you could use the SDLXLIFF Toolkit to export an SDLXLIFF that contained only "Draft" segments (these would be the ones you edited) and then create a Word file for review from this.  But it's a bit messy because then you would update this SDLXLIFF from the reviewed word file and then update your TM from that, and finally your actual Project files from your updated TM.

    So the preferred way would be to use the OpenExchange version of the Export for External Review as this has additional options that help here.  Don't forget this app is installed with Studio 2011, 2014 and 2015 so you don't need to go and get it and you use these options for example (based on the scenario above):

    This way you don't need to mess around so much as you only export/import what you need directly from the project.  But I think if you wanted to have one Word file for this then you'd probably have to actually merge the files when you create your Project and don't use the Virtual Merge.

    Regards

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul,

    Thank you for the ideas. I think it's probably a better idea to send the edited files to the translator instead of compiling the edited segments in a Word document. I noticed that Studio 2015 actually lists the files without edits as Translation Approved and the ones with edits as Translation Rejected. After I finish editing, I will simply sort the Status so that the files in Translation Rejected will be listed together. That way I can quickly find which files to send for validation.
    I was going to send her everything in the target folder after I review the files and ask her to find the ones in Translation Rejected status, but unfortunately Studio 2011 only labels the status of the test files I sent her as Translated--not enough information to know which files have edits. Hopefully this will motivate my colleague to upgrade to the latest Studio version:)
  • Unknown said:
    ...after I review the files and ask her to find the ones in Translation Rejected status, but unfortunately Studio 2011 only labels the status of the test files I sent her as Translated--not enough information to know which files have edits.

    Hi Chun-yi, not that I want to put anyone off upgrading, but these statuses have not changed since Studio 2009.  So your colleague should see this in any version.

    Regards

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Chun-yi

    Why would you export only the edited segments? If the other person has Studio (as I understand from your post), you can send her the full file(s) and she can use the display filter to show only the segments with a status of "Translation rejected". This would save you all the hassle to isolate certain segments and to integrate them again later.

    Walter
  • Hi Paul,

    Thank you for this information. When she send me a screenshot with the updated files I sent her, the Status only displays the edited files as "Translated". I guess like you had said earlier, she probably needs to "refresh" the files to get the status updated. Anyway, I will just send her the edited files instead of sending her everything. That would probably the easiest way.
    I would upgrade from Studio 2011 for the sake of virtual merge--if I remember it correctly, this feature is introduced in Studio 2014:)

    Chunyi
  • Hi Walter,

    I was trying to avoid additional work by giving modified files a different name and avoid having the translator open files that have no edits. (There are 80+ files in the project.) I wanted to have the edited segments validated in the most efficient way, but forgot about the messy after-work. Now that I know I can tell which files were modified by Status, I don't need to change the file names and can send the translator only the edited files for finalization.
    I will pass that "use the display filter to show only the segments with a status of "Translation rejected"" info to her when I send her the files. Thank you for the useful tip!

    Chunyi
Reply
  • Hi Walter,

    I was trying to avoid additional work by giving modified files a different name and avoid having the translator open files that have no edits. (There are 80+ files in the project.) I wanted to have the edited segments validated in the most efficient way, but forgot about the messy after-work. Now that I know I can tell which files were modified by Status, I don't need to change the file names and can send the translator only the edited files for finalization.
    I will pass that "use the display filter to show only the segments with a status of "Translation rejected"" info to her when I send her the files. Thank you for the useful tip!

    Chunyi
Children
No Data