Fragment Alignment, Translation Model unable to build a translation model

When I try to activate fragment alignment, the dialogue window always look like this. If I click ON at the top of the window, Fragment Alignment Support window runs a process (without error), I close it, close also the main Fragment Alignment window, and nothing happens. I reopen the setting window, and upLIFT is set to OFF again.


And Translation Model says "Unable to build a translation model...." as you see on the image. 

As a result, I cannot activate Fragment Match search.

Trados 2024, Windows 11

Screenshot of Trados Studio Translation Memory Settings showing Fragment Alignment Status with 'Off' selected. A warning under Translation Model states 'Unable to build a translation model, because the total amount of translation units is less than the required threshold.' There are 1853 unaligned translation units and a note that there is no need to update the alignment information.



version info added
[edited by: Levente Pallos at 10:17 AM (GMT 0) on 14 Nov 2024]
emoji
Parents
  • "Probability score": 0.6

    "Question improvement suggestion": Please provide more information such as the version of Trados Studio you are using, the operating system, and any recent changes you made to the system or software. Also, it would be helpful to know if you have tried any troubleshooting steps already.

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:

    Hello,

    Based on your description, it seems like you're having trouble activating the fragment alignment feature in Trados Studio. Here are some steps you can try:

    Step 1: Ensure that your Translation Memory (TM) has more than 1,000 Translation Units (TUs). Fragment alignment works optimally with 5,000 TUs or more.

    Step 2: Try to rebuild the translation model. You can do this by selecting 'Build Translation Model' after enabling fragment alignment on a TM.

    Step 3: Check if there are any unaligned translation units in your TM. If there are, try to align them by selecting the 'Align Translation Units' option.

    Step 4: If you have not enabled the 'Align new content automatically' option, consider doing so. This will automatically align new content, which could resolve your issue.

    Step 5: If you observe that automatic alignment affects performance, you might want to disable the 'Align new content automatically' option.

    If these steps do not resolve your issue, it might be a more complex problem that requires further investigation.

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.

    RWS Community AI

    emoji
  • "Try to rebuild the translation model. You can do this by selecting 'Build Translation Model' after enabling fragment alignment on a TM."
    I wrote that the Build Translation Model button is GREY. NOT AVAILABLE.

    How do I enable fragment alignment on a TM?

    emoji
  • I see. Thanks. The above AI reply was a bit different: 

    "Ensure that your Translation Memory (TM) has more than 1,000 Translation Units (TUs). Fragment alignment works optimally with 5,000 TUs or more."

    emoji
  •  

    I think the UI is fairly clear on the problem:

    Error message in Trados Studio stating 'Unable to build a translation model, because the total amount of translation units is less than the required threshold.' with a 'Build Translation Model' button below.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 10:26 PM (GMT 0) on 23 Nov 2024]
  • But since
    - it doesn't state anywhere what is the threshold
    - the AI reply mentioned ensure over 1000 and said over 5000 is optimal (optimal suggests it works below that just not that well)
    - I already have over 1800, in another project close to 5000 entries what sound like quite big numbers and the result is still the same
    - I've experienced numerous malfunctions of the software

    It wasn't certain that this is the problem.

    emoji
  •  

    Indeed... a reasonable conclusion and assertion.  This article explains how uplift works and mentions the same criteria:

    https://gateway.sdl.com/CommunityKnowledge?articleName=000002847

    I think the points   made are probably relevant because even with these  limits to work to the type of content, length of segments etc. can cause variations.  It's not a hard and fast science and even 5000 entries is by no means large.  If you are creating memories for each project perhaps you should consider merging them into one?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thank you. 


    Well, the referenced page also says "Fragment alignment is available for TMs with more than 1,000 TUs" - But it is not available with 1800 or even 4500+ TUs on my computer.

    Also, if it is not available because of the size of my TM, why can I click the Fragment Alignment On/Off button at the top of the dialog window?

    All my  legal translations are in one TM, it currently has about 50 projects in it.

    emoji
  •   

    Well, the referenced page also says "Fragment alignment is available for TMs with more than 1,000 TUs" - But it is not available with 1800 or even 4500+ TUs on my computer.

    Ok… can you share your TM? If you can send it to pfilkin at SDL dotcom we can take a look and perhaps see why it’s not possible with your Tm.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  •   

    also… just to check the obvious as I didn’t see it in this thread. Have you uograded the TM? Does it have a small orange circle on the icon when you use it in Studio?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Because it has crashed several times (failed to add new TUs), over the past few months I have exported its contents and imported into a new TM (all in Studio 2024). So it is in the latest format.

    emoji
  •   

    That’s not what I asked you. Upgrading the Tm is a rather unfortunate term we used to describe ensuring that the TM has been prepared for fragment matching.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Oh, I see. A bit confusing indeed.
    If you mean this process, https://docs.rws.com/en-US/trados-studio-2024-1145319/upgrading-tms-from-project-settings-534276 , the Upgrade button is grey, not available.

    emoji
Reply Children
  •   

    Ok… and the small orange circle isn’t there?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Sorry, where? When I open in Translation Memories View? 
    It looks like this.

    Screenshot of Trados Studio Translation Memories View with a focus on the Maintenance section showing entries with addresses in Budapest and a telephone number. No visible errors or warnings.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 8:09 AM (GMT 0) on 25 Nov 2024]
  •   

    Thanks for sending me your TM.  I think I can see a couple of reasons why you cannot use this for fragment matching yet:

    1. TMs are bilingual and not multilingual.  Your TM is a mixture of English to Hungarian and Korean to Hungarian.  This is going to reduce its ability to be used for fragment matching, and
    2. In general the contents are very short phrases and this also reduces the ability for an effective model to be built.  It is based on statistics and the >1000 TUs is only guidance.

    So I think you should first of all clean up your TM and make sure that the languages don't get mixed up, this will help.  Then secondly it may just be that you need more content before the software is able to effectively create the upgraded TM.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji