Some time ago, we worked on a project translating software manuals in FrameMaker (FM converted to MIF) format and corresponding help topics in HTM format. Since the help topics were identical to sections of the manuals, the client expected that once the HTM files were translated, the TM would fully leverage this content for the FM manuals, significantly reducing costs.
However, due to differences in file formats, segmentation in Trados Studio varied between FM and HTM files. As a result, 10–20% of the manual content was flagged as new, leading to unexpected costs. The client was disappointed.
Now, as we prepare for a similar project, the client wants to ensure that translations from HTM can be fully leveraged for FM to minimize unnecessary costs.
Could you help me with suggestions or best practices regarding segmentation rules, file settings, or workarounds to ensure maximum TM reuse between these formats? Any guidance would be greatly appreciated!
![3 stars click here to know more emoji](https://community.rws.com/cfs-filesystemfile/__key/widgetfiles/5c4647e932a14e22b262d374e00bf337-d/3star.png?_=638738974878582971)