Optimizing TM Reuse Between FrameMaker and HTM Files in Trados Studio

Some time ago, we worked on a project translating software manuals in FrameMaker (FM converted to MIF) format and corresponding help topics in HTM format. Since the help topics were identical to sections of the manuals, the client expected that once the HTM files were translated, the TM would fully leverage this content for the FM manuals, significantly reducing costs.

However, due to differences in file formats, segmentation in Trados Studio varied between FM and HTM files. As a result, 10–20% of the manual content was flagged as new, leading to unexpected costs. The client was disappointed.

Now, as we prepare for a similar project, the client wants to ensure that translations from HTM can be fully leveraged for FM to minimize unnecessary costs.

Could you help me with suggestions or best practices regarding segmentation rules, file settings, or workarounds to ensure maximum TM reuse between these formats? Any guidance would be greatly appreciated!

emoji
Parents
  • "Probability score": 0.7

    "Question improvement suggestion": Please provide the exact version of Trados Studio you are using, and any specific error messages or issues you encountered during the process. Also, it would be helpful to know if you have made any recent changes to the system or software.

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:

    Hello,

    It seems like you're dealing with a common challenge in the translation industry, where different file formats lead to different segmentation in Trados Studio, thus affecting the TM leverage. Here are some suggestions to maximize TM reuse between FrameMaker (FM) and HTM files:

    Step 1: Use the TM Optimizer tool from the RWS AppStore. This tool analyzes the content of each translation unit and optimizes the tag content for optimal results in Trados Studio. It also harmonizes the TU content to give you the best results.

    Step 2: Review and adjust your segmentation rules. Trados Studio allows you to customize segmentation rules to suit your specific needs. You can access this feature from the "Options" menu, under "Language Pairs" > "All Language Pairs" > "Common" > "Segmentation".

    Step 3: Consider using the "PerfectMatch" feature in Trados Studio. This feature can help you leverage existing translations even when the source files have changed.

    Step 4: Use the "Alignment" feature. If you have old translations that were not done in Trados Studio, you can use this feature to create TMs from these translations.

    Remember, the key to maximizing TM leverage is consistency in the source text. Encourage your client to use consistent terminology and phrasing in both the FM and HTM files.

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.

    RWS Community AI

    emoji
Reply
  • "Probability score": 0.7

    "Question improvement suggestion": Please provide the exact version of Trados Studio you are using, and any specific error messages or issues you encountered during the process. Also, it would be helpful to know if you have made any recent changes to the system or software.

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:

    Hello,

    It seems like you're dealing with a common challenge in the translation industry, where different file formats lead to different segmentation in Trados Studio, thus affecting the TM leverage. Here are some suggestions to maximize TM reuse between FrameMaker (FM) and HTM files:

    Step 1: Use the TM Optimizer tool from the RWS AppStore. This tool analyzes the content of each translation unit and optimizes the tag content for optimal results in Trados Studio. It also harmonizes the TU content to give you the best results.

    Step 2: Review and adjust your segmentation rules. Trados Studio allows you to customize segmentation rules to suit your specific needs. You can access this feature from the "Options" menu, under "Language Pairs" > "All Language Pairs" > "Common" > "Segmentation".

    Step 3: Consider using the "PerfectMatch" feature in Trados Studio. This feature can help you leverage existing translations even when the source files have changed.

    Step 4: Use the "Alignment" feature. If you have old translations that were not done in Trados Studio, you can use this feature to create TMs from these translations.

    Remember, the key to maximizing TM leverage is consistency in the source text. Encourage your client to use consistent terminology and phrasing in both the FM and HTM files.

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.

    RWS Community AI

    emoji
Children
No Data