xliff content - not legible text

Hello

I have been translating in Trados Studio 2022 v 17.2.10.

with the purpose of sending the xliff to the client for integration into MemoQ.

Xliff is normally a text format (says, Unicode-8), legible in e.g. Notepad++.

Here it is illegible; and the client cannot manage to integrate it.

Why, and what can be done.






Screenshot of an XLIFF file opened in Notepad++ with illegible content, showing a mix of text and special characters, indicating a possible encoding issue. The file path and encoding UTF-8 BOM are visible at the top.



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 5:43 PM (GMT 0) on 26 Feb 2025]
emoji
Parents
  • "Probability score": 0.7

    "Question improvement suggestion": Please provide more details about the steps you took before encountering the issue, any error messages you received, and any troubleshooting steps you've already taken. Also, please mention if there were any recent changes to your system or software.

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:

    Hello,

    It seems like you're experiencing an issue with the legibility of the XLIFF file in Trados Studio 2022 v 17.2.10. This could be due to a variety of reasons, including encoding issues or a problem with the file itself.

    Here are some steps you can try:

    Step 1: Check the encoding of the XLIFF file. It should be in UTF-8 format. You can check this in Notepad++ by going to the "Encoding" menu.

    Step 2: Try opening the XLIFF file in another text editor to see if the issue persists. If it does, the problem might be with the file itself.

    Step 3: If the issue is with the file, you might need to regenerate it. Make sure to save your work before doing this.

    Step 4: If the problem persists, you might want to consider using a different method to transfer the file to your client. For example, you could try sending it as a TMX file instead.

    Please note that there is a known issue (CRQ-27824) related to the corruption of TM when the Project Template and Language Pair during Project creation in Trados Enterprise do not match the language pair defined in the source file. Until this issue is fixed, please ensure that these match to prevent any issues.

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.

    RWS Community AI

    emoji
  • 1 tried
    2 tried
    3 did it on several files
    4 (likely) client would not accept. I had to negotiate somewhat to sell the idea of xliff.

    emoji
  •  

    memoQ can handle SDLXLIFF.  That's the first thing.

    Second thing is that the screenshot shows the base64 internal file that can optionally be included in the XLIFF to be able to recover the target file from just the SDLXLIFF (although the recovery would only work in Trados Studio since it's based on our file filters).  Scroll down and you'll see the bits you're probably expecting to see.

    But if your client cannot handle these qhy not create your projects in Studio and then use the XLIFF manager to send them an XLIFF that is so simle any CAT tool can manage to work with it?

    https://appstore.rws.com/Plugin/67

    But keep in mind that if you are sending this to the client they surely were the starting point?  So they should have really converted the original source into a memoQ XLIFF and sent that to you for translation.  Then you would send them a translated file that made sense for them.

    Probably something is amiss with your workflow here...

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Reply
  •  

    memoQ can handle SDLXLIFF.  That's the first thing.

    Second thing is that the screenshot shows the base64 internal file that can optionally be included in the XLIFF to be able to recover the target file from just the SDLXLIFF (although the recovery would only work in Trados Studio since it's based on our file filters).  Scroll down and you'll see the bits you're probably expecting to see.

    But if your client cannot handle these qhy not create your projects in Studio and then use the XLIFF manager to send them an XLIFF that is so simle any CAT tool can manage to work with it?

    https://appstore.rws.com/Plugin/67

    But keep in mind that if you are sending this to the client they surely were the starting point?  So they should have really converted the original source into a memoQ XLIFF and sent that to you for translation.  Then you would send them a translated file that made sense for them.

    Probably something is amiss with your workflow here...

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Children