How to display text flagged as "no translation" in the Editor?

Hello,

I am working with Trados Studio 2024, and I am searching for a way to display texts in the Editor despite them being flagged as "do not translate":

We have a custom file type with an edit rule in the parser section that sets texts to "do not translate", and it works perfectly (with the following properties set in the "Edit Rule" dialog: "Translate" set to "No", "Tag type" set to "Structure", "Whitespace" to "Inherit from parent").

However, with the current setting, our translators may only be seeing the 1-2 sentences of a full text that are to be translated without any context, while the largest portion of the text will be invisible to them. This is not a good starting position for a good translation, so we would like to adjust the files in a way that all texts are displayed in the Edtor to provide the needed context, terminology, etc., with only the "do not translate" texts remaining untranslateable (maybe as "locked" texts?).

I saw that in the advanced settings of the parser rules, there seems to be a setting that might help, "ShowElementContent", but I have not been able to make it work (maybe because I do not know what to set as "Name", "Code" and "Description", or maybe because that section is not intended for this purpose?).

Screenshot of the Edit Rule dialog in Trados Studio. XPath is set to @translate = false. Properties include Translate set to No, Tag Type set to Structure, and Whitespace set to Inherit from parent. The Structure Information Properties section shows a row with Name as Label, Code as LBL, Description as A label, and Document Explorer set to ShowElementContent.

Is there any way to set this in Trados?



Removed AI Suggestion
[edited by: Barbara Dassinger at 10:45 AM (GMT 1) on 28 Apr 2026]
emoji
Parents
  •  

    For it to be in the editor, you'd have to set 'Translate' to 'Yes'. Otherwise it will never show up there, regardless of what you set down below.

    With that in mind, the only solution I can think of is the following:

    1. Set 'Translate' to 'Yes'.

    2. Set the label as you've already defined it.

    3. Use the SDLXLIFF Toolkit (RWS AppStore) to lock all segments that have 'Label' as their document structure information.

    A screenshot of the SDLXLIFF Toolkit interface showing options for selecting files, translation statuses, document structures, and actions like 'Sliceit!', 'Changeit!', and 'Clearit!'.

    It would then look like this:

    A screenshot of the Trados Studio editor displaying a file with three segments, one of which is locked and labeled as 'LBL' in the document structure column.

    You could maybe also set 'Strikethrough' to 'Activate' in your label settings, so you can differentiate more easily between informational segments (that are locked) and segments to be translated.

    A screenshot of the Edit Structure Information window in Trados Studio, showing settings for a label with strikethrough formatting activated and font properties displayed.

    Ideally, you would use the toolkit before pretranslation, but if that is not possible in your workflow, you can also use it afterwards and just check 'Copy source to target'. Then whatever match was found for the informational segments would be deleted and replaced by the source text.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 7:19 AM (GMT 1) on 11 May 2026]
Reply
  •  

    For it to be in the editor, you'd have to set 'Translate' to 'Yes'. Otherwise it will never show up there, regardless of what you set down below.

    With that in mind, the only solution I can think of is the following:

    1. Set 'Translate' to 'Yes'.

    2. Set the label as you've already defined it.

    3. Use the SDLXLIFF Toolkit (RWS AppStore) to lock all segments that have 'Label' as their document structure information.

    A screenshot of the SDLXLIFF Toolkit interface showing options for selecting files, translation statuses, document structures, and actions like 'Sliceit!', 'Changeit!', and 'Clearit!'.

    It would then look like this:

    A screenshot of the Trados Studio editor displaying a file with three segments, one of which is locked and labeled as 'LBL' in the document structure column.

    You could maybe also set 'Strikethrough' to 'Activate' in your label settings, so you can differentiate more easily between informational segments (that are locked) and segments to be translated.

    A screenshot of the Edit Structure Information window in Trados Studio, showing settings for a label with strikethrough formatting activated and font properties displayed.

    Ideally, you would use the toolkit before pretranslation, but if that is not possible in your workflow, you can also use it afterwards and just check 'Copy source to target'. Then whatever match was found for the informational segments would be deleted and replaced by the source text.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 7:19 AM (GMT 1) on 11 May 2026]
Children
No Data