display text in editor with e.g. 1.5 line spacing

Is there a way to display text in the editor with e.g. 1.5 line spacing? I find it very difficult and fatiguing to read the text in the editor when it is displays in 1 line spacing. Is ther a way to change this?


Thanks for any suggestions, Best, Carola

  • Hi Carola, you didn't state which version you're using but the solution is going to be to make the text larger. There is no mechanism to make the spacing alone larger. Depending on the version you either do this through File -> Editor -> Font Adaptation or is you have Studio 2014 and above you can use the ribbon command in the View menu when the file is open in the Editor (it's on the far right)

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thanks, Paul. It's 2015 and I've already enlarge the font size - sorry I didn't mention this in my post. It would be great if there was such spacing option. I often have very long segments with a highly complex structure that cannot be split. I can hardly read them in the editor, espcecially if a have many words that are recogized in the termbases, it is then just an inunadation of red, blue and many, many letters cluttering together. BTW, is there a way to disable the red and blue marking? I have tried and searched the help file, but have found no solution (probably my fault, as the help files are really useful).
    And I do appreciate this forum and the ease of obtaining infos. Thanks for that, too.
    Best, Carola
  • Hi Paul,
    Thanks again for your answer. Yet, this is not always a good solution - especially in the case of really long segments (sentences). Increasing the font size while maintaining the smallish line spacing makes text even more difficult to grasp, because the overall format becomes weird. So maybe there is room for improvement in this respect?
    Best, Carola
  • Hi Paul,

    As a long-term SDL user, I love and rely on Studio 2017 for actual translation, but feel let down by the fact that it lacks a few seemingly basic abilities that would facilitate thorough, efficient and easy proofreading. So I have two feature requests and a general beef:

    The Problem: The fixed single-line spacing in the editor is too dense for easy or comfortable reading and so makes on-screen proofreading significantly more difficult, slower, tiring and ultimately less thorough. So the fact that we are not able to adjust the line spacing in the SDL Studio editor is a REAL PROBLEM for many of us - more serious than non-translators may think. Not just for Carola, whom I thank for starting this thread, but for me and probably many translators.

    Wish No. 1: How difficult would it be for SDL to make line spacing in the editor adjustable, and could you (or I) request it from your developers? Isn't that a relatively simple feature to implement?

    Wish No. 2: Something else important for proofreading that as far as I know is missing in SDL is the ability to selectively SAVE AND PRINT ONLY FILTER RESULTS (such as "New Translated Content" only). This would allow us to print and proofread a bilingual target file containing only the FILTERED segments of the source and target text, side by side. If this were possible, it would allow unchanged segments to be omitted easily from printouts. When you are translating large documents like annual reports where sometimes little has changed since your last translation, it is important to be able to efficiently proof only the text that has changed.

    The Beef: I am frustrated with what I see as a lack of proofreading support in the way SDL is designed. Translating, which SDL is good at, is only the sexy part, the front end of the process leading to a good translation. I suspect that SDL does not sufficiently recognize the importance of proofreading for translators, and proofreading flexibly and efficiently. Without proofreading, most translations are not worth much. Without thorough proofing, most should not be published. In the premium segment of the translation market that I try to serve, proofreading my work takes about one-third of my total project time. I have been using Trados/SDL for about 15 years. For the past 20 years I have been proofreading only on paper (two or more complete proofreading passes per translation) partly because paper has been inherently easier to read on than a screen, but partly also because SDL Trados does not make it easy to proofread on screen.

    Specifically:
    - "Save as Target" only saves the whole file, not filtered segments.
    - In my experience, the old existing SDL tool "Save for external review", which also only saves the whole file, is too rigid for user-friendly, easy-to-read printing and proofreading, unless you first spend forever massaging the output file for printing it in a useful format.
    - My go-to technique for the first proofing round - to compare the source and target text side by side, line by line - is pressing Ctrl+P in the editor, which brings up an HTML page from which you can copy and paste the whole bilingual source and target text in one go side by side into a Word doc for printing and proofing. But this too has the disadvantage that it copies the entire files, not just the filter results.

    Did I miss any workarounds? I would appreciate your thoughts and any advice, and hope you can support these two real-world needs with SDL's development team.

    Thank you kindly
    Martin