Improving number + noun matches?

Is there a way of tweaking the number + noun matches in Trados? One thing I struggle with a lot are sequences like

1 hr

2 hrs

3 hrs

4 hrs

5 hrs

10 hrs

11 hrs

12 hrs

Singular isn't a problem but once you move off singular, Trados appears to be very agnostic as to predicting what is a full match and what isn't, irrespective of the plural format for the target locale i.e. locales where the formula for plural is more complex than English (which has two forms; ONE and ELSE). Most languages have different plural structures - in my case, we have ONE (1, 11), TWO (2, 12), FEW (3-10, 13-20) and OTHER (anything else, including 0).

So I'd expect it, after

1 hr = 1 taigh

to show this as fuzzy

2 hrs = 2 thaigh

but then this also as fuzzy

3 hrs = 3 uairean

then these as full matches

3 hrs - 10 hrs = 3-10 uairean

then also as a full match

11 hrs = 11 uair

and so on. The problem is that when you get a list of these (even though I have tried and tried to turn off the way Trados automatically matches and moves forward one cell), before you know it you're at the end of the list and they're all wrong.

Is this a setting I can tweak somewhere or have plurals to date not made it into the gubbins of Trados? If not, it ought to be fairly easy to code this into Trados in relation to the target locale by simply pulling the plural formulae off CLDR I'd say.

Parents
  • Hi Michael,

    I think your choice of language was unfortunate since it demonstrates why it's not so simple to pull these from anywhere... I think?  The link to the plural formulae doesn't have the example you quoted for example... I think is Scottish Gaelic but I am by no means sure.

    Perhaps the best bet for now would be to use the regex autosuggest provider from the app store as this would allow you to construct the very table you wanted and have the correct plural ends suggested as you work.  This wouldn't help with pretranslation of course but would help with interactive work.  For pretranslation you could try the Terminjector which also allows you to create a set of rules and this might be better... depends how you want to work.

    Studio 2017 might be able to solve this for you using the new Fragment Matching capability... I'll test this when we get the next Beta drop in due course.  I'll let you know how well this works.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply
  • Hi Michael,

    I think your choice of language was unfortunate since it demonstrates why it's not so simple to pull these from anywhere... I think?  The link to the plural formulae doesn't have the example you quoted for example... I think is Scottish Gaelic but I am by no means sure.

    Perhaps the best bet for now would be to use the regex autosuggest provider from the app store as this would allow you to construct the very table you wanted and have the correct plural ends suggested as you work.  This wouldn't help with pretranslation of course but would help with interactive work.  For pretranslation you could try the Terminjector which also allows you to create a set of rules and this might be better... depends how you want to work.

    Studio 2017 might be able to solve this for you using the new Fragment Matching capability... I'll test this when we get the next Beta drop in due course.  I'll let you know how well this works.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children