Studio 2017 and new MT feature – What about conjugation?

Hi everybody,

I am looking for ways of improving my MT results, so I am very curious about the new features of Studio 2017.
There is one thing bugging me when translating in French: MT engines always provide results in the formal way of address ("vouvoiement") whereas I usually want to use the informal way of address ("tutoiement"). I often get full translated sentences that would work quite well but I can't use directly because of this pesky detail.
So I was wondering if Studio 2017 would enable somehow alternate forms of address. In other terms, can the new MT engines be taught to use another pronoun in translation AND conjugate verbs accordingly?

Parents Reply
  • Hi Jean,

    Here's a nice answer I got from our scientists... I like your questions as they help me understand this better too!

    "Here's one way to think about this.
    Before the postedit, the engine has some opinion about how to translate the respective phrase.
    When the postedit comes in, the adaptive technology will learn the new translation.
    When the same phrase comes up again, there is a competition between the engine's original translation and the newly learned translation. Who wins that competition depends on various statistical factors; it's not always the new translation.
    However, if the old translation wins, and the posteditor produces the new translation again, the adaptive technology will learn it again; thus, the third time around, the new translation has a much bigger chance of winning over the old one."

    Make sense?

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children