RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Go

Trados Studio

Trados Ignite

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Content Champions

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Go Ideas

Trados Studio Ideas

Trados Ignite Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

Content Management Partners

LDE Korean Vendor Support

RWS Campus

Trados Approved Trainers

Nordic Tridion Docs User Group

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

About RWS

Events

RWS Services: Train AI & others

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Partners
  • Partner Groups
  • RWS Campus
  • RWS Campus Students
  • More
  • Cancel
RWS Campus Students

RWS Campus Students > Student Guides

Alignment
  • Home
  • Forums
  • Student Guides
  • Student Resources
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
RWS Campus Students requires membership for participation - click to join
  • -Student Guides
    • -Trados Studio
      • Installation on Windows PC
      • Installation on a MAC
      • Activation
      • Activating/Accessing Trados Live Essentials
      • +Projects
      • -Translation Memory
        • Alignment
      • +Folder Structure
      • +Help
      • +Studio settings
    • +MultiTerm
    • +RWS AppStore
    • +Technical Information
    • Trados Team
  • +Student Resources

You are currently reviewing an older revision of this page.

  • History View current version

Alignment

Alignment is the term we use, to describe the task of creating 'Translation Memory' from existing translations.

These for instance, could be in the form of Word docs, whereby you have the original ‘source’ language file and the translated ‘target’ file.

To 'Align' the documents, select Align Documents in the Welcome view (or from Translation Memories view)

Now select the files (you can align single or multiple files).

If you do not already have an existing TM in the correct language combination-

Create>New File-based Translation Memory

Ensure you name the TM,  and check the languages selected are the correct pair.

If you click NEXT, you can define the Fields and Language Resources- or click Finish to create the TM with the default settings.

Once you click Close, you can now Browse to where you have saved the files you intend to align

Your TM will now open and you will see (in this simple example) the following-

To confirm the TU's (Translation Units) click in both the source and target TU's (active TU's will  turn yellow) and Confirm

TU's 1 & 2 have already been confirmed and are marked with a solid green line

TU 3 9dotted line) needs to still be confirmed.

Alignment is the term we use

Alignment is a mechanism for re-using previous translations. The alignment tool in Trados Studio parses previously translated files into translation units (TUs) so you can add them to a translation memory (TM). This means that you can build up a database of translations by leveraging previous translation experience.

Why should you align existing translations

You can align existing translated files to:

Build a TM
If you have just started using Trados Studio and you do not have any TMs, you can create TM content from existing public translations. For example, you can turn public, bilingual corpora into a TM that you can then use to translate your files.
Generate a TM for translating similar text
If you want to translate the new version of a file, you can align the source and the translation of the previous version of the file to create a TM from the old translation. You can then use this TM to translate the new file. The translation matches that Trados Studio finds when comparing the new file with the TM content can help you translate faster and maintain terminology consistent.

Alignment mechanism

During alignment, Trados Studio matches the segments in the source language files with the translated segments in the target language files to determine which sentence pairs belong together. The tool pairs up sentences by looking at the file structure.

Knowing that files contain unique content that has to be translated and transferred into the target file, Trados Studio divides the files into sections. Trados Studio then analyzes the two sections by unique features like proper names, numbers, dates, measurements etc. Each time it recognizes a unique element in the source file, the Alignment tool looks for it in the target text in order to create sentence pairs and send them to an *.sdltm TM as TUs.

Types of alignment

Align with Review
  • Suitable when the source files you are aligning are not exact translations of your target files.
  • The alignment result files open in the Alignment view. Here you can heavily edit the connections and the segment content.
  • You can then also open the alignment file in the Editor view for extra editing or QA checks.
Align without Review
  • Suitable when you just want to create TM matches for your project and return to your translation work.
  • The translation units generated from the alignment open in the Translation Memory view. Here you can make small edits to the TUs before importing them into the TM.
Align Single File Pair
  • Suitable when you want to pair one source file to its corresponding target file and generate one single alignment result (*.sdlalign) file.
  • Sends the TUs resulting from the aligned source and target file to your specified TM.
Align Multiple Files
  • Suitable when you want to align several pairs of files at the same time. This generates an alignment result (*.sdlalign) file for each pair of source and target file.
  • Sends the TUs that result for all the generated alignment result files to the same TM.
Align Retrofit Files
  • This is an additional case where alignment is used. Trados Studio performs an automatic alignment while updating the changes from an external reviewed target file. You can also choose to review and manually adjust this alignment.
  • The alignment result files open in the Alignment view prior to adding the review changes to the project files. You can edit the connections, but you can only connect segments that are in the same paragraph.
  • Aligning files with review
    When you align files with review, SDL Trados Studio opens the alignment result file in the Alignment view where you can interactively edit the connections and the segment content. From here, you can also open the alignment file in the Editor view for extra editing or QA checks.
  • Aligning files without review
    SDL Alignment tool uses a matching algorithm that can align most files correctly. If you align without review, you can still make small edits to the translation units (TUs) resulting from the alignment when SDL Trados Studio finishes the alignment and displays the resulting TU in the Translation Memory view.
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube