RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Go

Trados Studio

Trados Ignite

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Content Champions

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Go Ideas

Trados Studio Ideas

Trados Ignite Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

Content Management Partners

LDE Korean Vendor Support

RWS Campus

Trados Approved Trainers

Nordic Tridion Docs User Group

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

About RWS

Events

RWS Services: Train AI & others

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Partners
  • Partner Groups
  • RWS Campus
  • RWS Campus Students
  • More
  • Cancel
RWS Campus Students

RWS Campus Students > Student Guides

Explanation of terms used in Trados Studio
  • Home
  • Forums
  • Student Guides
  • Student Resources
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
RWS Campus Students requires membership for participation - click to join
  • -Student Guides
    • -Trados Studio
      • Installation on Windows PC
      • Installation on a MAC
      • Activation
      • Activating/Accessing Trados Live Essentials
      • +Projects
      • +Translation Memory
      • +Folder Structure
      • -Help
        • TellMe
        • Handling errors
        • Student help forum
        • Trados Community
        • Explanation of terms used in Trados Studio
      • +Studio settings
    • +MultiTerm
    • +RWS AppStore
    • +Technical Information
    • Trados Team
  • +Student Resources

You are currently reviewing an older revision of this page.

  • History View current version

Explanation of terms used in Trados Studio

This page should help you understand the different terms used to describe feature and functionality in Trados Studio

Global Settings                        

When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time.

Changes will only apply to new (not existing) projects.

MT (NMT/SMT)

Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.

Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.

Project Settings Project settings refer to the settings of individual projects.
TU Translation Unit
Templates Trados Studio proides a default 'template'. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.
TM

Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before.

Each translated unit (TU) contains both the source and target translation.

100% match This is the term used to describe a 100% match between the segment in the editor and the TM
Apps (AppStore) Apps are small programs that allow you to extend and customise the functionality of Trados Studio
Auto-Localisation Numbers, dates and times are automatically localised depending on the target language
Batch Tasks  Functionality allowing you to perform one or more tasks in 'Batch sequence'
Concordance Search Available in the Editor Window, allowing you to look for text strings from the Translation Memory in the project
Fuzzy (match) This is the term used to describe a partial match between the segment in the editor and the TM
Global Settings  When you configure the global settings, these settings apply to ALL projects- You can change or modify the settings at any time. Changes will only apply to new (not existing) projects.
Glossary Is another name widely used for Termbase
GroupShare Is RWS's online server based translation management system. You maybe invited to download a package to work with 'offline' or on a 'live' server based project. 
MT (NMT*/SMT*) Machine Translation- Trados Studio allows you to use various SMT* and NMT* providers to assist in your translations.

Machine translation will normally need to be post edited to correct any errors, before saving to your TM so that you can reuse the content.
Multiterm Multiterm Desktop is a separate application (delivered with Trados Studio Freelance or higher versions) which enables you to create and manage your terminology
PDF Portable Document Format (.pdf) is a secure file format, that by design is difficult to work with in CAT tools. We recommend preparing the file outside of Trados Studio to ensure formatting is preserved, before inmmporting into Trados Studio. A PDF imported into Studio can only be exported as a Word file.
Perfect Match Comparing files in a project you are creating, with previously translated (confirmed) bilingual documents
Project Package A project package (.ppx) is a package a client might send you. This package will normally contain everything you need to complete a translation, such as Source and reference files, TM, TB and dictionaries. 
Project Settings Project settings refer to the settings of individual projects.
RealTime Preview This is a feature that allows to see the source and/or target text in the original format- Not all file types support this option.
Return Package A return package (.rpx) is ONLY available if you received a project package from your client. A return package will normally ONLy contain the bilingual .sdlxliif file whicy the project manager will use to update the project and TM.
Review Proofreading a file after translating. 
SDLXLIFF SDLXLIFF (.sdlxliff) is the working file type for Trados Studio. If for instance you import a Word or Excel file, this will be converted to SDLXLIFF. Once you have completed the translation, you can generated the target file into its native format. The exception to this is PDF files (please see seperate entry for PDF)
Segment The source file is split into segments to enable easier translation. A paragraph maybe split into multiple segments. For example after each full stop. Headings and table cells will appear as one segment
SMT/NMT Statistical Machine Translation/Neural Machine translation
Tags Tags are small pieces of information, that preserve the formatting- such as BOLD Italics and underline, which need tpo be preserved in the target segments
Templates Trados Studio proides a default 'template'. You can however create you own templates, that will include the resources and settings of your choice.
Termbase TB (.sdltb) is a database that stores your terminology. Unlike TM which can only be billingual- A Termbase can include many languages along with images, notes and even links (URL's)
TM Translation Memory- is a database that stores sentences, paragraphs or segmentsof text that have been translated and confirmed to the TM. Each Translation unit contains both source and target segments. TM's are always billingual. 
TMX TMX (.tmx) is a standardised Translation Memory Exchnage format which can be used across different CAT tools
XLIFF XLIFF (.xlf) is the standard XML Localisation Interchange File format
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube