Wouldn't it be practical for translator and project manager alike to be able to distinguish between those 100%-matches that were made from scratch and those that were post-edited from NMT?
It would help to recognize the potentially more direct translations quicker and allow for revision if necessary. Adding a check box in the Analysis batch task to distinguish between these might be interesting as well.
Alternatively, one could also just add the option of penalizing the TM-match if it was generated by NMT, just like alignment matches can be.
Translate
Top Comments
-
Paul
-
Cancel
-
Vote Up
0
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
-
Guillaume Goemanne
in reply to Paul
-
Cancel
-
Vote Up
0
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
-
Paul
in reply to Guillaume Goemanne
-
Cancel
-
Vote Up
0
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
-
Guillaume Goemanne
in reply to Paul
-
Cancel
-
Vote Up
+3
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
-
Philippe Riondel
in reply to Guillaume Goemanne
-
Cancel
-
Vote Up
+2
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
Comment-
Philippe Riondel
in reply to Guillaume Goemanne
-
Cancel
-
Vote Up
+2
Vote Down
-
-
More
-
Cancel
Children