There is currently no way to modify the order in which custom fields are displayed in the TM view or in the Editor in Studio. Custom fields are supposed to be displayed in the opposite order of how they have been added (fields set up first, appear last…
Hello!
In Studio 2022, in the editor configuration, font sizes can only be adjusted in increments of 2 : font sizes 10, 12, 14, and so on.
Sometimes, size 14 is too big and size 12 is too small.
It would be nice to also have the "odd" font sizes…
I'd like to be able to insert a comment using several lines. Now when the Enter key is pressed, the comment is added, and the Add Comment dialog box is closed because the OK button has got the focus. The only way to insert another line, is pressing CTRL…
In "Editor > Advanced > Active Document Settings", the zone called "Encodings" can list hundreds of files, but the zone cannot be resized (only the dialog can be resized). It would be nice if the zone was made resizable to show more than 3 items.
Hi Team, in Trados Studio 2022 in Editor, after clicking anything on anything in windows "Translation Results", "Fragment Matches", "Concordance Search", "Comments", "Messages" - and then clicking on text in the Editor, everything "refreshes" by going…
Wouldn't it be practical for translator and project manager alike to be able to distinguish between those 100%-matches that were made from scratch and those that were post-edited from NMT?
It would help to recognize the potentially more direct translations…
Most of the time, I work on projects with multiple languages.
I therefore very often need to compare the files in the Editor and the way specific segments have been translated in different languages.
It is however, until today, impossible to display…
In some cases it could be helpful to have filter or search options in the Alignment Editor. For example, to navigate between segment with/withoud tags.
Dear Trados Development Team,
It would be useful if there was a way to programmatically refresh/reload the project settings for an active translation session in the Studio Editor.
An example for a use case of this function would be a plug-in button…
1. About saving and automatic saving
In the Editor interface, there are no application scenarios where the project files do not need to be saved. From the user's point of view, what the user wants, is that the project files are saved automatically.…
Problem:
When translating files with locked segments you currently need to check manually if some segments to be translated have been forgotten as you will never reach a 100%-level in the Progress display, either in the file view nor in the status bar…
Hi,
would it be possible to add a way to format isotopes correctly (e.g. like in Word where you insert a formula in a specific format). See this Video on how to write isotopes in Word for a better understanding.
The problem is that you need a superscript…
It would be nice to have a dynamic target word count, for the segment and the document, shown in the status bar. It could be shown as an absolute number of words and/or as a percentage compared to the source word count.
Some clients require that the…
When a filter is applied using the Advanced Display Filter, the results can be very extensive and after working in them for a long time or after a long interruption we can easily forget that what we are seeing is not the whole file, only the filtered…
In Trados Studio Editor, users profit from AutoCorrect options (defined under File > Options > Editor > AutoCorrect). For example, straight apostrophes and straight quotes are automatically converted to language-specific ones.
It would be very useful…
It happens that one does make a contextual research for a certain term when in the Editor. But there, to the contrary of the Search&Replace module, it is necessary to copy-paste the researched term in the research box of contextual research.
My idea…
When I'm typing in the target segment, the cursor stops blinking after about 5 seconds. After that it becomes solid, partially obscuring the last character, especially if it's an l, i or t.
It would be really helpful if the cursor could be set to blink…
When I export an SDLXLIFF of a List with three columns from Passolo (ID, source language, target language) the ID content is stored in the SDLXLIFF under the attribute "name" within the "cxt-def" element. When opening the SDLXLIFF to translate in Trados…
Please allow to display segments from FootNotes right below the relevant segments.
At the moment, the editor usually displays the footnote segment(s) at the end of the relevant paragraph. This make sense, though some translators find it unconfortable…
When I press CTRL+H in the Editor to find/replace, enter my values and click "Replace All", nothing happens, I have to click first "Find next" and then the "Replace All" will execute the replacements.
I came across an issue recently translating a document. The customer had badly DTPed the source file.
I had to capitalized the source segment and SDL Studio does not have this function. This would be a PLUS point, being able to edit FULLY source segments…
Some sort of Editor option that would either 1) do not allow entering multiple spaces/extra spaces at the beginning/end of a segment or 2) fix them automatically. For example, Metatexis provides such an option at the preparing final version stage. This…
Hallo!
Saving filter is a great option specially when you combine a few filter.
But it's a pain always to import those again in Trados. In daily business i use @@ for terms that i have to lookup later or have to contact the customer for questions…
Given that hundreds of translators working at the government of Canada's Translation Bureau are soon to be introduced to Trados Studio, I am pretty sure that it would be a good investment for SDL to reprogram the paragraph change indication, departing…