Wouldn't it be practical for translator and project manager alike to be able to distinguish between those 100%-matches that were made from scratch and those that were post-edited from NMT?
It would help to recognize the potentially more direct translations quicker and allow for revision if necessary. Adding a check box in the Analysis batch task to distinguish between these might be interesting as well.
Alternatively, one could also just add the option of penalizing the TM-match if it was generated by NMT, just like alignment matches can be.
Top Comments