Not Considering

Save a bilingual sdlxliff file as 'old Trados'

I don't know why, but some extremely conservative clients still ask me to use old-fashioned Trados (2007). Is it possible to provide a feature to save translation in this format? It is very funny that I have to use memoQ for this purpose: weirdly it can create such old-Trados-like files. If Kilgrey can, maybe SDL can do it too?

  • Hi Adam,

    Thank you for your input, but as I said before I do not care about TTX. I am talking about bilingual doc. Using Trados 2007 is as obvious as complicated (I already mentioned that I don't need another PC with older Windows just for 2 jobs per quarter). That's why I thought, if it was so easy for Kilgray to implement it, why not for SDL. However Paul made it clear. Well, ok.  Thank you Paul for SDL Legit! hint. And Happy New Year to all =)

  • Hullo Stepan,

    I have kept Trados 2007 on a "back burner" in Windows 7, so that I can generate TTX files from the input format and process them in Studio. TTX is a supported file type in Studio.

    The bilingual Workbench file you refer to is also supported in Studio. This file format can probably also be generated using Trados 2007.

    Happy New Year.

    With kind regards,

    Adam Warren.

  • Or you can use this app (the legacy converter does not do what you require):

    appstore.sdl.com/.../

    The only way to provide a 100% compatible Trados Bilingual DOC, or TTX where applicable, is you use Workbench in Trados 2007 or SDL Legit! which does use Workbench under the hood.  memoQ does a pretty good workaround on the Bilingual DOC (doesn't create TTX at all) but it's not foolproof.

    I'm pretty sure we will never do this and I would actually be against us putting any resources on this task when they could be better employed on more useful things.  DOC is such an old format now it's really not worth the effort.  SDL Legit! is the way to go as it runs within Studio so you can have a W10 machine if you like and you don't need Trados 2007 at all.  This article might also be useful:

    multifarious.filkin.com/.../

  • Hi Kyle,

    No, it is not about TTX. To be honest, I don't understand it either... Why they still may need that Stone Age. But they pay and they mean exactly bilingual doc, not ttx - what was called something like 'uncleaned' (or what it was called I can't remember now...). As of now, I have a choice between having a PC with Windows 98 and Trados 2007 installed LOL or using memoQ that can create such files. Hesitate what is better =)

  • Hi Stepan,

    If all the client needs is a TTX file and doesn't need to reintegrate content or anything, I think there's an app that may be sufficient for you.

    appstore.sdl.com/.../