This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Add "Report a bug" button to the Help ribbon

    • Idea Delivered Partially on
    • 9 Comments
    I noted some bugs in Trados Studio that persist for very long and are not corrected with numerous updates. For example, from the very beginning of Trados Studio 2021 you can't copy-paste from Concordance Search into the translation—all the context menu...
  • Adding shortcuts for “No Bold”, “No Italic” and “No Underline”

    • Idea Delivered Partially on
    • 5 Comments
    When the original segment is entirely in italics, bold or other formatting, the only way I know to remove that formatting is to click in the bottom right corner of the QuickInsert sub-tab, as shown below. Since the extra clicks can become very time-consuming...
  • Check for activity prior to auto-saving

    • Under Community Review on
    • 1 Comment
    In general, auto-save is fast and unobtrusive. For larger projects (I'm currently working on a file with 110,000 segments) however, the process can take a minute or longer. This is made even more frustrating when autosave starts when I'm three letters...
  • More TM search options

    • Under Community Review on
    • 0 Comments
    When searching the TM from the TM view in Studio, segments are displayed in a chronological order starting from the oldest segments. When filtering on content (while looking up words in source or target etc.), you can jump to the next page but not to...
  • Improve color coding of multiple translation units results

    • Under Community Review on
    • 2 Comments
    Having multiple permissible translation units for the same string is common, especially when going English > Another Language as English is, well, full of ambiguity of the pérvert vs pervért kind. When you come across a unit that requires a different...
  • Make user experience BETTER for HTML file type parser

    • Idea Delivered Partially on
    • 0 Comments
    When you choose New under File Types settings and select HTML , we can create an entirely customized HTML parser. For instance, SGML files can be handled as HTML files. When you are adding each element and attribute to define their tag types and translate...
  • Quickload saved filters - toggle on/off - hotbuttons

    • Under Community Review on
    • 1 Comment
    Hallo! Saving filter is a great option specially when you combine a few filter. But it's a pain always to import those again in Trados. In daily business i use @@ for terms that i have to lookup later or have to contact the customer for questions...
  • JSON parser to avoid importing comments

    • Planned for Future Release on
    • 3 Comments
    Hi, currently the built-in JSON parser does not handle corectly comments. It is commonly accepted in the software industry that comments can be added in JSON files in the following form: "Key": "String", "_Key.comment": "This is a comment for...
  • Fix the bug: Ctrl+Enter does not update TM

    • Under Community Review on
    • 3 Comments
    The Ctrl+Enter command (Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment) frequently fails to add a new translation to the TM or update a changed translation to the TM. This bug has been present since at least Studio 2015 and, amazingly, is STILL present...
  • synonyms - like in MS Word

    • Idea Delivered Partially on
    • 3 Comments
    Synonyms - like in MS Word - maybe with a right-click That would come in handy during proof reading and rewording sentences for a better flow. I use it in my second proofing (in the target document) all the time. If that is already available,...