This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Change misleading error message when Term Repetition Threshold exceeded

    • Under Community Review on 23 Nov 2021
    • 0 Comments
    When performing QA checks against the termbase, if the Term Repetition Threshold (in the termbase AND termbase verification settings) is exceeded, the message states that the term is not present in the segment. This is a serious nuisance because it...
    • 23 Nov 2021 5:40 AM
  • Filtering function at Concordance Search window

    • Under Community Review on 16 Nov 2021
    • 0 Comments
    Hello, it would be nice to have a filtering function at Concordance Search window in Trados Studio. This would enable us filter TM matches based on user ID or date during translation and gain us time. We need to prioritize entries added after client...
    • 16 Nov 2021 6:56 AM
  • Forensics analysis module for plagiarism

    • Under Community Review on 15 Nov 2021
    • 0 Comments
    Forensics analysis module for plagiarism This module, included in the Trados Studio QA should be able to detect if two samples of text in the same language (for instance in Spanish or English) provided in two files (file 1 - sample 1 - Spanish, file...
    • 14 Nov 2021 2:26 PM
  • Source comments in target file

    • Under Community Review on 11 Nov 2021
    • 0 Comments
    Hello, It would be nice to have a way to retain comments from the source file to the target file without the need to manually recreate the comments in the translation. In this case what I am looking for is a way to deal with source files that have...
    • 11 Nov 2021 1:33 PM
  • Have alignment tool use MT to align more accurately

    • Under Community Review on 2 Nov 2021
    • 0 Comments
    I think the alignment tool would be much more powerful if it referred to a machine translation service like DeepL. In other words, it could segment the source file, machine translate it, and then use the results of the machine translation to figure out...
    • 2 Nov 2021 1:55 PM
  • Advanced Display Filter: Additional support for tracked changes

    • Under Community Review on 2 Nov 2021
    • 0 Comments
    Hi, I often need to use Advanced Display Filter for files with tracked changes. - The Source and Target fields on the Content tab I want to search either the original version or the revised version. Additional option buttons may be useful for me...
    • 30 Oct 2021 2:57 PM
  • Improve the command line options for creating projects.

    • Idea Delivered Partially on 29 Oct 2021
    • 5 Comments
    Hi My situation may be on the extreme ends of what people are doing with Trados, but the documentation set for the products I translate is huge.11K+ files. This way too many files to be able to create a single project for. Instead - I've tried and...
    • 29 Oct 2021 8:55 AM
  • Support Extended Markdown as a filetype

    • Under Community Review on 25 Oct 2021
    • 2 Comments
    It would be great to have a file type that supports extended markdown as it is more and more widely supported for documentation files (using MkDocs, Hugo, Jekyll). The default Markdown filetype doesn't parse extended content very well thus increasing...
    • 14 Oct 2021 1:30 PM
  • Automatic video preview in Subtitling Plugin

    • Under Community Review on 5 Oct 2021
    • 0 Comments
    Hi, I think could be useful if the video preview could start automatically when moving to the next subtitle during translation. It would be great if a specific video segment could play automatically shifting from one subtitle to another. Now we have...
    • 5 Oct 2021 8:52 AM
  • Making the “Update” TM field DIRECTLY accessible in the project creation window

    • Under Community Review on 4 Oct 2021
    • 0 Comments
    When creating a new project, there are way too many clicks necessary for accessing and editing the “Update” field at the Step 3 window (Translation Resources). Even when using the one under “All Language Pairs”, it requires unwelcome additional clicks...
    • 4 Oct 2021 3:12 PM