• upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: automatically get fragment…

     
    At our first SDL Trados Roadshow in Oslo I was reminded of the quote “you don’t know what you don’t know, until you know it”. Our Translation Technology Insights (TTI) […] The post upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: automatically get... Read the full text.
  • upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: Transformational TM tec…

     
    At our first SDL Trados Roadshow in Oslo I was reminded of the quote “you don’t know what you don’t know, until you know it”. Our Translation Technology Insights (TTI) […] The post upLIFT Fragment Recall in SDL Trados Studio 2017: Transformational TM... Read the full text.
  • Bridging the divide… merging segments

     
    Ever since Trados came about one of the most requested features for translators has been merging across hard returns, or paragraph breaks.  Certainly for handling the translation it makes a lot of sense to be able to merge fragments of a sentence that should clearly be in one, but despite this it’s never been possible.  Why is this?  You can be sure this question has come up every year and whilst everyone agrees it would…
  • More power to the elbow… upLIFT

     
    “More power to the elbow”… this is all about getting more from the resources you have already got, and in this case I’m talking about your Translation Memories.  In particular I’m talking about enabling them for upLIFT.  upLIFT, in case you have not heard about this yet despite all the marketing activity and forum discussions since August this year, is a technology that is being used in SDL Trados Studio 2017 to enable…
  • SDL Trados Studio 2017 – Designed to make the difference

    Former Member
    Former Member  

    SDL Trados Studio 2017 is here! I am extremely pleased to be writing this blog announcing the launch of the latest version of the industry’s most popular translation software. In […]

    The post SDL Trados Studio 2017 – Designed to make the difference appeared first on SDL Language Translation & Content Management Blog.

  • Target Wordcounts…

     
    CAT tools typically calculate wordcounts based on the source material.  The reason of course is because this way you can give your clients an idea of the cost before you start the work… which of course seems a sensible approach as you need to base your estimate on something.  You can estimate the target wordcount by applying an expansion factor to the source words, and this is a principle we see with pseudotranslate in…
  • 16 translation tips for 2017 from speakers at #ata57

     
    Wow, what an amazing 4 days in San Francisco. ATA 57 was officially the biggest event so far, with over 1800 attendees enjoying sessions, a Tweetup, networking, photobooths and much more. […] The post 16 translation tips for 2017 from speakers at #ata57... Read the full text.
  • [Live Blog] The latest from ATA 57 in San Francisco

     
    We’re live at ATA 57 in San Francisco with 1800 translators and interpreters. Follow our live blog for the latest updates, sessions and selfies. Join the conversation at ATA 57 […] The post [Live Blog] The latest from ATA 57 in San Francisco appeared... Read the full text.
  • [Live Blog] The latest for ATA 57 in San Francisco

     
    We’re live at ATA 57 in San Francisco with 1800 translators and interpreters. Follow our live blog for the latest updates, sessions and selfies. Join the conversation at ATA 57 […] The post [Live Blog] The latest for ATA 57 in San Francisco appeared... Read the full text.
  • 5 things to do at #ata57 in San Francisco

     
    I can’t quite believe it’s already been a year since ATA 56 in Miami, but here we are, one week away from another exciting event with over 1800 translation professionals. […] The post 5 things to do at #ata57 in San Francisco appeared first on SDL TranslationZone... Read the full text.
  • Be ready to switch to SDL Trados Studio 2017 with the Studio Migration Utility…

     
    The release of SDL Trados Studio 2017 is just around the corner and I’m excited that our users will get to experience the latest innovations in translation technology very soon. […] The post Be ready to switch to SDL Trados Studio 2017 with the Studio... Read the full text.
  • What does the future hold for translation productivity technology?

     
    Our Translation Technology Insights (TTI) research revealed over 72% of respondents believe they would lose their competitive advantage without translation productivity tools, which is why it is so important for […] The post What does the future hold... Read the full text.
  • square pegs in round holes…

     
    It’s all about the termbase definition when you want to merge termbases, or import data into MultiTerm termbases.  The XDT… otherwise known as the MultiTerm Termbase Definition file is the key to being able to ensure you are not trying to knock square pegs into round holes!  I’ve written in the past about the flexibility of MultiTerm and it’s this flexibility that can make it tricky for new users when they try to merge…
  • Meet Sandra Koch, Senior Marketing Event Executive

     
    Meet some of our staff from SDL’s many office locations around the world and pick up some top tips along the way. A little bit about you… What is your […] The post Meet Sandra Koch, Senior Marketing Event Executive appeared first on SDL TranslationZone... Read the full text.
  • Being smart about a Studio Package…

     
    Everyone knows, I think, that an SDL Trados Studio package (*.sdlppx) is just a zip file containing all the files that are needed to allow you to create your Studio project with all the settings your customer intended.  At least it’ll work this way if you use Studio to open the package… quite a few other translation tools these days can open a package and extract the files inside to use but not a single one can help you…
  • Happy International Translation Day 2016!

     
    It’s time to raise a glass to translators across the world! Since 1953, when the International Federation of Translators decided to declare 30 September International Translation Day, the translation community […] The post Happy International Translation... Read the full text.
  • Meet Daniel Lifton, Social Media Marketing Executive

     
    Meet some of our staff from SDL’s many office locations around the world and pick up some top tips along the way. A little bit about you… What is your […] The post Meet Daniel Lifton, Social Media Marketing Executive appeared first on SDL TranslationZone... Read the full text.
  • SDL Trados Studio 2017 Q&A – Your questions answered

     
    Earlier this week, we went LIVE for the first time ever on Facebook and Twitter, for an SDL Trados Studio 2017 Q&A session. During the 30 minute session, Massimo Ghislandi, […] The post SDL Trados Studio 2017 Q&A – Your questions answered appeared first... Read the full text.
  • correcting autocorrect!

     
    Wow… how time flies!  Over three years ago I wrote an article called AutoCorrect… for everything! which explained how to use AutoHotkey so you had a similar functionality to Microsoft Word for autocorrect, except it worked in all your windows applications.  This was, and still is, pretty cool I think and I still use autohotkey today for many things, and not just autocorrect.  Since writing that article we released Studio…
  • Two heads are better than one…

     
    … and hundreds or thousands of heads are better than two!! I wrote an article a little while back called “ Vote now… or have no say! ” which was a follow up to the SDL AppStore competition SDL ran for a few months.  I wanted to remind everyone to go and vote if they wanted to have an opportunity to see an app developed that would be useful for them.  Well the competition is over now and we have a winner , so now we…
  • The spelling & grammar antidote!

     
    Over the last year or so I’ve been asked by quite a few translators whether SDL Trados Studio supported using Antidote as a spelling and grammar tool.  To be honest I’d never even heard of them but duly looked them up and discovered that this great sounding name for a correction tool was a plugin for Word and various other applications aimed mainly at French speakers, although they do offer a “Module Anglais”.  They also…
  • It’s time to get involved! Help design the SDL AppStore app idea competition…

     

    It’s been an exciting time to be part of the SDL AppStore team as we received a lot of fantastic feedback in our app idea competition. We wanted our customers […]

    The post It’s time to get involved! Help design the SDL AppStore app idea competition winner appeared first on SDL Language Translation & Content Management Blog.

  • The SDL Trados Roadshow is back – Preview SDL Trados Studio 2017

     
    Where has this year gone, I can’t quite believe it’s September already. The sun may be out in the UK (for once), but it’s all hands on deck as we are […] The post The SDL Trados Roadshow is back – Preview SDL Trados Studio 2017 appeared first on SDL... Read the full text.
  • Automating the Studio 2015 network licensing process for several client machines…

     

    Before changing or adding something in the Windows Registration Editor I recommend that you make a backup. If you are not aware on how to do that maybe the blog post of mine can help you:

    Create a new registration key
    1. Click Start > Run to open the…