Trados Studio
Trados Enterprise
Trados Team
Trados GroupShare
Trados Business Manager
Passolo
MultiTerm
RWS AppStore
Connectors
Beta Groups
Managed Translation
MultiTrans
TMS
WorldServer
Language Weaver
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs
Tridion Sites
LiveContent S1000D
XPP
Language Developers
Tridion Docs Developers
Community Help
RWS User Experience
Internal Trados Ideas Community
Mercury
RWS Community Internal Group
RWS Training & Certification
Style Guides
RWS Campus
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion West Coast User Group
Trados Studio Ideas
Trados GroupShare Ideas
Trados Team Ideas
Trados Team Terminology Ideas
Trados Enterprise Ideas
Trados Business Manager Ideas
MultiTerm Ideas
Passolo Ideas
RWS Appstore Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
TMS Ideas
WorldServer Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Contenta S1000D
XPP Ideas
Events & Webinars
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
Hi all! I'm a newbie, and I'm still trying to figure out how everything works.
I have a lot of things I want to do that seem like they might be pipe dreams, but I figured I'd ask here. The biggest issue I'm having: I have an absolute mountain of data that I would love to leverage with alignments, TMs, and the termbase. But obviously none of the material was created with RWS tech in mind, so for example...
I have a Word document with 20,000 terms and definitions that would be swell to import into Multiterm somehow, but I don't know any way to get it into Excel format that would separate the terms and definitions from each other. Any ideas? I know I could theoretically create an empty termbase and manually add each term as I work, but... there's just too much!
Benjamin Listen
Benjamin Listen said:I have a Word document with 20,000 terms and definitions that would be swell to import into Multiterm somehow, but I don't know any way to get it into Excel format that would separate the terms and definitions from each other. Any ideas?
Can you provide a small snippet of this file so we can see what it looks like. It's impossible to offer any advice without seeing how the information has been structured in your file. Preferably you will copy your file, delete everything apart from a single page of representative content and then share this shortened file. Then you're more likely to get a sensible bit of advice on how to tackle this .
Sure! I had a little trouble figuring out how to share the actual file, but each entry is laid out like this. It's about 40 pages of plain text that someone saved as a .docx.
Paul said:Can you provide a small snippet of this file so we can see what it looks like.
Also note that you only showed one language. If you want this in MultiTerm presumably you have more than one language in the file?
I made a snippet, but I couldn’t figure out how to attach it here. Sorry for the hassle… I’ll try again when I get into the office tomorrow morning.
The EN file is identical to the one I posted, but I’ll try to make a snippet of that one too. Looking at the menu on my phone here, it might be easier on mobile.
Thanks for being patient with the noob!
Just to clarify, I have two separate files: one EN and one JA.
Glossary Abandon To turn a face-up ongoing scheme card face down and put it on the bottom of its owner’s scheme deck. See rule 701.26, “Abandon.”
用語集 相棒(あいぼう)/Companion そのカードの相棒能力の条件が満たされているなら、クリーチャー・カード1枚をゲームの外部から相棒として選ぶことができるようにするキーワード能力。相棒を選んだなら、ゲーム中1回、そのプレイヤーは{3}を支払ってそれを自分の手札に加えることができる。rule 702.139〔相棒〕参照。
...is this right? ^^;