how to recover multiterm 2007 after change of PC

Hello,

I bought some weeks ago  a new PC and installed on it Trados Studio (which I did not own before) as well as Trados 8.0 (which I deactivated on my old PC in order to activate it on the new PC).

So far, so good.

Both Trados versions work fine.

It was only today that I noticed that I do no longer have Multiterm for Trados 8.0. To be honest, I don't even rembember if Multiterm is automatically installed togehter with Trados 8.0 or if it requires a separate installation. Anyway, I do not longer have my old PC. And on my SDL account, I only see the licence for Trados but not for Multiterm. So how can I recover my good old Multiterm?

Thank you very much in advance for your help.

Kind regards,

Lucia

Parents Reply
  • Dear Paul,

    I hope that you are fine. I am still stuck on my problem.

    The situation is the following:
    The client sends me a WORD docx-file, a Multiterm mdb-file, and a TM tmx-file.
    He wants me to deliver a bilingual file.
    (In the past, I simply used my Trados 2007 and Multiterm 2007 and there was no problem. As I lost Multiterm 2007 because I installed Trados Studio, I can no longer proceed as in the past.)

    What I tried so far:
    1) Following your advice, I tried do convert the monolingual file into a bilingual file using SDL Legit.
    This works fine with doc-files, but not with docx-files. (why? I have Microsoft Office 2003 and Microsoft Office 2016 on my PC)
    So far so good. I simply converted the doxc-file into a doc-file and then created a bilingual file with SDL Legit.

    2) I then tried to open the bilingual file in Trados Studio. This gives me the following error message:
    "Le pack de compatibilité Microsoft Office doit être installé pour traiter ce format de fichier" (The compatibility package Microsoft Office must be installed to work with this type of file)

    Do you have any ideas what I can do? Why should I download a compatibility package (and for which version??) as I have the newest Microsoft Office anyway. So I guess I have to succeed in using the docx-file in LegIt, but so far I only succeeded in creating a bilingual file with the doc-format and not the docx-format. What can be the reason for this, please?

    Kind regards,
    Lucia
Children
  • Hi Lucia,

    I guess part of your problem is that Workbench would not convert a DOCX to Bilingual DOC either, it would convert to a TTX.  Perhaps you should be using this workflow?  I think it's really crazy that a company working with the newer DOCX formats would want to have a Bilingual DOC.

    They asked you for a bilingual file.  This means, most likely, it could be Bilingual DOC, TTX or SDLXLIFF if the files comes from SDL Trados.  The fact it was a DOCX means you can probably rule out Bilingual DOC, so I'd ask your client what format they are looking for?

    There is another option that might work if they actually ask you for a Bilingual DOCX.  Some clients seem happy with this approach. There is another tool available that allows you to just translate the DOCX as a DOCX and then convert it to either a bilingual DOC, DOCX, TTX or TMX from the SDLXLIFF you have in Studio:

    Perhaps this would help you?

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul,

    Thank you very much for your reply.

    The client wants me to deliver either a bilingual DOC or a bilingual DOCX-file with all the correct formatting.

    But as I can't create a bilingual DOCX-file (I always obtain an error message with SDL Legit) and as the bilingual DOC-file I can create with SDL Legit won't open in Trados Studio, I am still stuck...

    Thank you for proposing the tool SDLXLIFF to Legacy Converter. The description says: "The file you get [...] will be nothing more than text. " So, if I understand correctly, all the formatting would be gone which is not an option for my client.
    Honestly, so far the only solution I can see would be to have two PCs - one with Trados Studio and one with Trados 2007 and Multiterm 2007. However, this is hardly an option...

    Kind regards,
    Lucia
  • Good morning Paul,

    I have made some progress since yesterday.

    I now have a pre-segmented DOCX file.
    (I converted the monolingual DOCX into a monolingual DOC. Then I used SDL Legit to make of the monolingual DOC a pre-segmented DOC which I then converted into a pre-segmented DOCX.)

    When I try to open the pre-segmented DOCX in Trados Studio, I get the message:
    The file contains tw4inMark style used to mark up bilingual documents.

    I therefore went into Project/File Types/Microsoft Word 2007 -2016/Common and checked the box next to "Process files with tw4win Mark".

    However, I still receive the error message "The file contains tw4inMark style used to mark up bilingual documents."

    Do you have any ideas what else I could try ?

    Thank you.

    Lucia