Figuring out XPath query for use with Multilingual XML file type

I've literally spent hours reading up on the Multilingual XML file type and XPath queries. The best I can come up with for filling in the Language Mapping > Languages Root field is this, but it doesn't work:

Trados Studio Language Mapping settings showing Languages Root field with an XPath query and two language mappings for German and English with error icons.

This is the XML file:

XML code snippet from Trados Studio with elements TIDEATeamTranslation and TTtranslationItem, attributes for format, project name, username, source and target languages.

I'm also happy to share the original XML file.

Any ideas on what I'm doing wrong more than welcome!

Thanks in advance!

Eva



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 4:45 AM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
emoji
Parents
  •   

    Thanks for letting me share how we solved this one. I put it here:

    You asked me a question on segmentation relating to this paragraph:

    Screenshot of Trados Studio showing German text segmented, but English text not segmented, with a warning symbol indicating an error in segmentation.

    Also this one:

    Screenshot of Trados Studio displaying a message about testing the exported XML file of the training in the translation software, with a warning symbol.

    We can see that the German is segmented, but the English is not.  The reason for this is the reason why out  of the box Studio isn't very good at handling files like this and lumps everything into one segment in its bilingual filetype support.  We know for sure how to segment the source.  But we don't know how to segment the target.  It could be that there are less sentences in the target, or more sentences (because these are actually paragraphs)... depending on what was needed to create a decent translation.  So out of the box Studio lumps them all into one big segment.

    To try and solve this we decided we should segment the source, ad then simply import the target into the first segment so you have it, and then you need to segment it yourself by splitting up the translation appropriately.  It's not perfect by any means, but at least we can then offer a segmented file for these sort of files that will allow you to work on them more comfortably.

    I hope that explains?

    Glad you managed to make this all work anyway!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:45 AM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
Reply
  •   

    Thanks for letting me share how we solved this one. I put it here:

    You asked me a question on segmentation relating to this paragraph:

    Screenshot of Trados Studio showing German text segmented, but English text not segmented, with a warning symbol indicating an error in segmentation.

    Also this one:

    Screenshot of Trados Studio displaying a message about testing the exported XML file of the training in the translation software, with a warning symbol.

    We can see that the German is segmented, but the English is not.  The reason for this is the reason why out  of the box Studio isn't very good at handling files like this and lumps everything into one segment in its bilingual filetype support.  We know for sure how to segment the source.  But we don't know how to segment the target.  It could be that there are less sentences in the target, or more sentences (because these are actually paragraphs)... depending on what was needed to create a decent translation.  So out of the box Studio lumps them all into one big segment.

    To try and solve this we decided we should segment the source, ad then simply import the target into the first segment so you have it, and then you need to segment it yourself by splitting up the translation appropriately.  It's not perfect by any means, but at least we can then offer a segmented file for these sort of files that will allow you to work on them more comfortably.

    I hope that explains?

    Glad you managed to make this all work anyway!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:45 AM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
Children