Trados Keeps Deleting Plus Signs

Hello. I am experiencing an issue with Trados's Translation Memory entries when translating from Korean to English. Please see the below screenshot for context.

As you can see, our existing convention for STR 10 ์ฆ๊ฐ€ ("STR Increase 10") is "STR +10". The cell I've got selected is "STR 20 ์ฆ๊ฐ€", which should translate as "STR +20", but instead I get "STR 20". If I were to add the plus sign, then create a fresh version of the file and pre-translate it again, the output would be "STR 20" once more.

Currently, this means that I must prepare the finalized version of this file myself, and add in all the missing plus sign by hand. But I can't even confirm the cells, because the plus signs will be lost during auto-propagation.

Here's what I think is going on:

  1. Trados refuses to create a unique Translation Memory entry for "STR +20" because it believes that the existing entry for "STR +10" is functionally equivalent (Trados won't even let me use CTRL+SHIFT+U to create a "duplicate" entry)
  2. Because it doesn't have a 1:1 match in the form of said TM entry, Trados tries to interpolate the translation for the current cell based on the original TM, but for reasons unknown to me, drops the plus sign.

Does anyone have any ideas about how to solve this issue in the long term? Perhaps by tweaking the rules for my Translation Memory?

Thanks.

  • Hi  

    Tweaking the segmentation rules is not going to help here I'm afraid.  I think that, if this is the accepted way to write exponents in Korean, this is a number recognition problem, hence only the number itself has the blue line under it (segment #2):

    If I add the plus symbol to the source (incorrectly I know) it works fine, although still not recognising the Korean of course:

    I'll take this up with the development team and see what their view on this is.  Generally we use the underlying libraries of your operating system so if Microsoft doesn't recognise this as a number then we won't either.  So for now I can only offer you four workarounds.

    #1

    Search and replace the source text, either in the source file or in the SDLXLIFF (you can use the SDLXLIFF Toolkit for this), and add a plus symbol to the front of all your numbers that follow the convention you show here.  So make the source look like my example above.

    #2

    Search and replace the target text after you have completed the translation to correct the STR 20 for example, and make it STR +20.

    #3

    Use the regex autosuggest provider to place all your numbers as you type - http://appstore.sdl.com/app/regex-match-autosuggest-provider/412/

    #4

    Use the Terminjector to correctly autopropagate the numbers as you need them - http://appstore.sdl.com/app/terminjector/759/

    I'll come back to you once I have some feedback from development.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Awesome! Thanks so much for looking into this.

    I'll look into your suggestions in the mean time.

  • Same issue when working with numbers with commas. I'm surprised this hasn't been a bigger issue for people working with currencies.

     

    Honestly, it wouldn't be so frustrating if Trados would just allow me to create a unique TU for this source text, but CTRL + SHIFT + Enter does nothing. I guess because the source text is so similar, Trados thinks it knows better than me. Ultimately, if something is in the translation of the TU I've created, Trados should respect that when it auto-propagates.

    The biggest problem with using something like Term Injector as a solution is that I'm not the person preparing the final file that will be delivered. As multiple people may be editing these files simultaneously before they're handed off to be prepped for delivery, Trados needs to store the correct finalized text for each cell in the TM so that they can be consistently retrieved.

  • Hi! Your above suggestions only work in specific scenarios but are not a viable workaround for most instances in which this problem arises. It's been over 5 years, and my team and I are still regularly encountering this issue. Has there been any progress toward fixing it?

    emoji
  • Hi Kelly, if you want Paul to see this it would be good to include a link to his ID so he gets a notification email saying he's been named. If not, he won't see this as it's a very old thread among lots of other very old threads.

    Better still, start a new thread describing exactly how the above happens to you and it will be noticed by someone at RWS.

    To include a link to Paul's ID, type @ followed by pfilkin without a space and it will transform into a link  which will notify him by email that you've mentioned him.

    (You can also copy and paste the link in the title of a message as I did above with your ID).

    All the best,

    Ali Slight smile

    emoji

  • Follow-Up Question:
    My issue is exactly as described above by my fellow team member. Is there perhaps another way to pre-translate the file in Trados that does not require altering the source or target by hand? Many of these strings appear across several files that multiple people work on over significant stretches of time. So it is important that they pretranslate correctly each time that format appears rather than having to manipulate the source. Someone new to the project may not know this is an issue (and therefore would not know they need to make alterations), and it could introduce errors into our translations without our knowledge. I am also reluctant to revise these strings by hand in Trados or the finished file, since the file I am currently working on has literally hundreds of context matches with this issue. I have attached a sample image for reference. Any help addressing the root issue would be very much appreciated! Thank you!


    emoji
  • ์ƒ๊ฐํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ์ž„์‹œ๋ฐฉํŽธ์œผ๋กœ๋Š”
    ์ € ์œ„์— "Paul"์ด ์ด๋ฏธ ๊ธฐ๋กํ•œ ๊ฒƒ๊ณผ ๊ฐ™์ด
    "Find and Replace"์ด๋ฉด ์ถฉ๋ถ„ํ•˜๋‹ค๊ณ  ๋ณด์ด๊ณ 

    ํด๋ฆญ์„ ์—ฌ๋Ÿฌ ๋ฒˆ ํ•ด์•ผ ํ•˜๋ฏ€๋กœ ๋ฒˆ๊ฑฐ๋กญ๋‹ค๋ฉด
    ์ง€๊ทนํ•˜๊ฒŒ ๊ฐ„ํŽธํ•œ ์ž„์‹œ๋ฐฉํŽธ์œผ๋กœ๋Š”
    ์ด ๋ฌธ์ œ์— ์ „์šฉ์œผ๋กœ ์‚ฌ์šฉํ•  "Plug-In"์„ ํ•˜๋‚˜ ๋งŒ๋“ค๋ฉด ๋˜๋Š” ๋ฐ
    ("One Click" ์ฆ‰, ํด๋ฆญ์งˆ ๋‹จ ํ•œ ๋ฒˆ์œผ๋กœ ๋ชจ๋“  ์ˆ˜์ •์ด ์™„๋ฃŒ๋จ)
    ํ”Œ๋Ÿญ์ธ ์ œ์ž‘์—๋Š” ๋น„์šฉ์ด ํ•„์š”ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
    -ํ”Œ๋Ÿญ์ธ์˜ ์‚ฌ์šฉ์„ฑ, ํ™œ์šฉ์„ฑ๋„ ์ œํ•œ์ ์ผ ๋“ฏ..

    emoji
  • ์˜ˆ๋ฅผ ๋“ค์–ด..

    ์ด๋ฒˆ๊ณผ ๊ฐ™์€ํ’ˆ์งˆ๊ด€๋ฆฌ ์‹œ๋‚˜๋ฆฌ์˜ค์—์„œ "์ „์šฉ"์œผ๋กœ ์‚ฌ์šฉํ•  ์ˆ˜ ์žˆ๋Š” ํ”Œ๋Ÿญ์ธ์„ ํ•œ ๊ฐœ ๋งŒ๋“ ๋‹ค๊ณ  ํ•˜๋ฉด..

    "Tip" ๋ฒ„ํŠผ์„ ๋ˆ„๋ฅด๋ฉด, QA ๋ฌธ์ œ๊ฐ€ ๋˜๋Š” ์„ธ๊ทธ๋จผํŠธ๋ฅผ "ํ•„ํ„ฐ๋ง"ํ•œ ํ›„ ๊ทธ ์„ธ๋ถ€ ์‚ฌํ•ญ์„ "ํ•˜์ด๋ผ์ดํŠธ"๋กœ ํ‘œ์‹œํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
    -์กฐ๊ฑด์€ ์†Œ์Šค์—๋Š” "์ˆซ์ž ์ฆ๊ฐ€"๊ฐ€ ์žˆ์œผ๋‚˜, ํƒ€๊ฒŸ์— "ํ”Œ๋Ÿฌ์Šค" ๊ธฐํ˜ธ๊ฐ€ ์—†๋Š” ๊ฒฝ์šฐ ์ •๋„๋กœ ๊ฐ€์ • ํ•ด ๋ด…๋‹ˆ๋‹ค.

    ์ด์ œ

    "Do it" ๋ฒ„ํŠผ์„ ๋ˆ„๋ฅด๋ฉด, ํ‘œ์‹œ๋œ ์„ธ๊ทธ๋จผํŠธ์— ๋Œ€ํ•ด์„œ, "์ฐพ๊ธฐ ๋ฐ ๋ฐ”๊พธ๊ธฐ"๋ฅผ ์‹คํ–‰ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค.
    -์ฆ‰, ๋ฌธ์ œ๊ฐ€ ๋œ ํƒ€๊ฒŸ์— ๋ˆ„๋ฝ๋œ "ํ”Œ๋Ÿฌ์Šค" ๊ธฐํ˜ธ๋ฅผ ์‚ฝ์ž…ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. 

    ์ž๋™ํ™”์˜ ๋‹จ์ˆœํ•œ ํ•œ ์‚ฌ๋ก€์ผ ๋ฟ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. 
    ๋™์ผํ•œ ๊ธฐ๋Šฅ์„ ์ˆ˜์ž‘์—…์œผ๋กœ ์™„๋ฒฝํ•˜๊ฒŒ ์ฒ˜๋ฆฌํ•  ์ˆ˜ ์žˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
    ๋‹ค๋งŒ, ํ”Œ๋Ÿญ์ธ์€ ๋ถ„๋Ÿ‰์ด ๋งŽ๊ฑฐ๋‚˜ ๋ฐ˜๋ณต์ ์ผ ๊ฒฝ์šฐ์— ์ฒ˜๋ฆฌํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์ผ ๋ฟ์ž…๋‹ˆ๋‹ค.

    "RWS" ์ธก์—์„œ ์ข‹์€ ํ•ด๊ฒฐ์ฑ…์„ ๋“ค๊ณ ๋‚˜์˜ค๋ฉด ๊ทธ๊ฒƒ์ด ์ตœ์ƒ์ž…๋‹ˆ๋‹ค.
    ๊ทธ๋Ÿด ์ผ์€ ์—†์–ด๋ณด์ž…๋‹ˆ๋‹ค๋งŒ...

    emoji