Studio 2017- word 2007- target file doen't open

I'm having a similar problem. I have two large Word 2007 files. I've been working on them for a month and now I realize that I can't generate the target file. I see that the moment I try to generate a new bilingual document from scratch my files are transformed to Word 2007-2016, so I changed the order and even disabled the admitted Word files, to no avail. I tried Open and repair too, but it didn't work. The message says that there are content problems. And the details indicate there's a problem with document xml. I can't send you the files.

Parents Reply
  • As you probably know, if users can afford Trados, it's usually because they translate for companies, which in turn pay them to keep their corporate confidentiality: we cannot afford (literally and figuratively) to go against these corporate confidentiality matters.

    What Trados troubleshooting team should do as a start is to reintroduce the Word format that previously seemed to be among the only workable (though last-resort) solutions against that problem.

    Then, to try and repeat the problem (in order to, as you say, “build some robustness around this where needed”), I can only give you general pointers as to what may cause issues in the file I have to translate right now.

    Features of the file are as follows:
    • DOCX file of about 3 Mb;
    • 48-page document with table of contents;
    • Includes about 36 figures and tables, including 31 images, plus a large image as a page cover;
    • Highlighted copy in several colours throughout, including in the page footers (because the file was first processed in LogiTerm – for end-client purposes – before processing in Trados Studio 2017);
    • After creating target file from Trados, I try to open it in Word 2017 – when I keep the table of contents, the Trados target file is unreadable; when I remove the table of content before processing it in Trados, the target file is fine, but I get this message before first opening it (in French, since that is the language of my system and applications), and I just choose the negative option: “Ce document contient des champs qui peuvent faire référence à d'autres fichiers. Voulez-vous mettre à jour les champs de ce document ?”; English equivalent would apparently be: “This document contains links that may refer to other files. Do you want to update this document with the data from the linked files?”

    I think it summarizes the main file elements... but the key here is: TABLE OF CONTENT.
    Once removed, everything goes fine.

Children