Translated segments remain in the source language in target file

 Hi all,

I have translated a DOCX document in studio 2019. The translation in general came out fine, except for certain text boxes that remained in the source for no apparent reason. Certain other text boxes came out just fine. The ones that remained untranslated were text box objects in charts and those that were were independent text boxes.

What can be the reason for that in Studio? The text in these text boxes appeared in studio source and was translated, no error messages, how come the output file was in the source for these text boxes?

 

Thanks

Shmuel

Parents
  • Hi Shmuel Pfeifel (ShmuelPfeifel)

    Interesting. I encounter the same. Target text is inserted into plain text boxes, but not into embedded charts. Linked objects are not translated, of course, they are independent files. But embedded charts show up in the Studio editor and the translated text is in the Word file. If I click on the object and select "Edit Data", the target text appears. Interesting also that you can't "undo", CTRL-Z this step. Once the target text is in, it's in. I just don't know whether there is an out-of-the-box method to do this with all objects in a document...

    Studio tells me that there are embedded worksheets or charts and that I should refresh the objects manually in the MS Word application, but it does not tell me how to do that without clicking through each chart individually.

    Daniel

  •  

    Unknown said:
    Studio tells me that there are embedded worksheets or charts and that I should refresh the objects manually in the MS Word application

    Perhaps the data in these objects has not been refreshed into the Word file (linked rather than embedded), in which case there is nothing Studio can do because there's nothing there.  Studio can extract embedded Excel sheets and charts but there has to be data in them to see:

    Trados Studio settings showing an option checked to 'Extract contents of embedded Excel charts and sheets' under Microsoft Word 2007-2016 Common settings.

    The message suggests you refresh so this should mean you simply open the file in Word and if you have access to where the data came from it should all update automatically.  If you don't then you probably need to go back to your client with this question.

    The article referred to earlier is almost three years old ;-)

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 3:29 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Hello

    that does not quite explain what I am finding. Of course, linked content is not translated, it's in a totally different file. This whole issue is about embedded content. These are my file type settings:

    Screenshot of Trados Studio file type settings with various options like 'Ignore locked content' and 'Extract embedded objects' checked.

    This is the editor view:

    Editor view in Trados Studio showing source and target language columns with text segments and some segments highlighted in orange.

    This is how the Word file looks when I first open it (Some chart descriptions are still in source language, so is the text in the *embedded* Excel spreadsheet:

    Word document opened in Trados Studio with a chart and descriptions in source language and an embedded Excel spreadsheet with text in source language.

    Then I right-click on the spreadsheet and select "edit data":

    Word document in Trados Studio with a right-click context menu open over an embedded Excel spreadsheet offering options like 'Edit Data'.

    ...and the target text appears:

    Word document in Trados Studio after selecting 'Edit Data' from the context menu, showing the embedded Excel spreadsheet with target text.

    It is a bit unpredictable when any why some text is immediately in target language and other text is in the source language still. I wonder where in the word file the source language would be stored? Does Word have bilingual capacity?

    Here's my text file, should anyone feel the urge to find out:

    Plain and embedded text.docx

    Daniel

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 3:29 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Yes, I have this box ticked by default apparently. Thing is, Paul, that the embedded chart contents (axes names asf) were indeed translated and re-embedded correctly. What failed, were manual Word text boxes that were embedded in the chart at some point, probably after the chart itself was embedded - these were extracted and translated, but Studio failed to re-embed or notify of a problem, so I had an issue with the client.


  • I’ve seen something like this before when fields designed for something else were “misappropriated” in the embedded file. Studio expected fields and was unable to see the text.

    I can’t test anything at the moment as I’m travelling and responding by phone. But perhaps you can try deleting one of these boxes and creating it again with a word text box? See if it extracts when you do that?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Yes, it surely does work. I know this because by some quirk, some of the heading boxes were embedded in embedded charts, and some others were regular Word boxes just lying on top of the charts, so I got some of the headings (the latter) properly handled and some (the object ones embedded in the chart) mishandled, which is a particularly nasty QA issue, because the difference between the two types is in no way apparent in the source file, so there was no way to prevent this manually prior to translation!


  • In this case I doubt there is anything we can do in Studio. I think you either need to educate your client on how to prepare these file properly; make the changes to the type of objects used yourself; make the changes to untranslated text manually afterwards.

    Sometimes I think the need to educate our customers on how to use the software they are working with is underestimated.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply Children