Several origin and target languages in the same project

Within the same project I got files in different origin languages (English, Spanish) to be translated in two target languages (Spanish and Basque). Is there a simple way to do this within one single project or do I need to set up different projects for all the origin/target pairs?

Parents Reply Children
  • Wow,

    in  der Zwischenzeit geht das Auswahlsprachfenster auf, allerdings gibt es hier einen Hacken: keine Auswahl für EN_GB

    Screenshot of Trados Studio's language selection window with a list of English variants, but missing the option for English (United Kingdom). A question mark indicates confusion about the missing option.

    In Übrigen sollte hier vielleicht endlich die unendliche Schleife von Scrollen-Funktion abgestellt werden.

    Wenn schon der Übersetzer mit spezifischen Sprachen arbeitet, so sollten diese auch als Auswahlsprachen auch erscheinen. 

    Bitte immer an der Zielgruppe bleiben und nicht bei workflows abweichen.

    In meinem Fall müsste ich die TMX-Datei auf USA_Englisch umändert (da GB nicht angezeigt wird), was vollkommen unsinnig wäre.

    Ребята давайте жить дружно.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:03 PM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Einstellungen wurden anpasst und erst danach hat meine Sprachenauswahl funktioniert.

    PP: Englisch bleibt für manche nur eine Relaissprache.

  • Es ist hilfreich, wenn Sie uns mitteilen, wie Sie das Problem genau gelöst haben. Das könnte anderen helfen. Ich vermute, dass Sie nach en-GB, Großbritannien, gesucht haben, aber die Sprache in der Liste ist eigentlich Englisch (Vereinigtes Königreich)?

    Das ist in der Tat verwirrend. Ich persönlich mag die Verwendung von Englisch (Vereinigtes Königreich) für en-GB nicht, aber leider macht fast jede Website, die Sie heute besuchen, dasselbe. Ich denke also, wir sind einfach dem gefolgt, was alle anderen tun.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Alles gut. Am Ende hatte ich ja mein positives Ergebnis.

    Allerdings ist das Scrollen sehr umständlich. Die App sollte doch die AS sofort erkennen. Dem war das leider nicht.

    Ich erwarte eine schnelle Anpassung im System.

  • Ein sehr nutzliches Video, Paul! Wie immer! Allerdings, habe ich doch noche einige Fragen!

    When we create an AnyTM and we check the box "update", we save the new segments in it, but then we cannot add a REAL source-target language TM to this multilingual project, so that the REAL TMs will not get these segments.

    So in the future, when we work with on one-language projects, the only way to get to these segments is by adding a REAL TM and the corresponding AnyTM? Cause I do not see any way of "extracting" the new segments from an AnyTM, besides in the right language direction.

    But then comes another problem. In my case, I create AnyTMs on demand, i.e., when I have some specific project where I know some of the previously translated content could be cited. Therefore, I always get the most complete and recent version of my real TMs.

    But. If I start updating my AnyTMs (which I always regarded as a one-off solution), then I it becomes "frozen" on a version of a specific date and will get updated only with the segments of the multilangugae projects.... then, not to lose any of the translated content in the future, I will need to use in my "norma" projects a REAL TM, a "frozen" AnyTM and create the most recent AnyTM....

    What I am trying to say is that I have never understand the point of updating AnyTMs... Would you be so kind as to explain, Paul? Please.

    Best regards!

    emoji