Can I have a brief but clear explanation about differencies between PerfectMatch, ContextMatch and 100% Matches ?

I have realized that I have no idea about them except all of them have "100" score.



edited minor wordings
[edited by: Kelly Edward at 11:34 AM (GMT 1) on 14 Apr 2022]
emoji
Parents
  • 100% match: segment in document and TM are identical, no further conditions

    Context match: segment in document and TM are identical, the document structure level matches, the previous segment in source is the same and has the same translation as in previous document

    Perfect Match: segment in document and TM are identical, surrounding segments in source and target are identical (before and behind afaik), document structure matches

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • Firstly, thanks for your efforts and time.

    Your comment is brief and kind but not clear.

    100% match is too easy, so does not needed any more wordings.
    Others, two matches, you have introduced "structure" and "previous" or "surrounding" concepts but, there is no such thing in my hand.
    In short, I have a single separated sentence(or segment) in a document and a single separated sentence(or segment) in a TM, that is all. 

    emoji
  • Your results are entirely as expected.  Perfect Match doesn't work that way and it's a feature only available to users with a Professional licence.  The way it works is that you would compare your file with a previously translated document in addition to your TM (although a TM is not necessary).  The main usecase for it has always been the "mid-project update" and the "leverage from a single bilingual document". It aligns the currently translated document's segments with those of the leveraged file, then recycles (copies) non-modified blocks of bilingual material into the new file, finally locking the recycled blocks and so preventing them from modification (optionally).  PerfectMatch does not disambiguate exact matches but reduces the scope of the translation (and subsequent review) to the difference between the current document and its previous version.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • in this time with Excel

    it shows at least once "100% Match" 

    Trados Studio interface showing a 100% match for the segment 'This is my First sentence.' in the Translation Results pane with the same segment highlighted in the Editor pane.

    this is made following procedure:

    I have made a simple project using a docx and a fresh TM(no TUs within it).
    And, I have finished translation, so, the TM is filled with the document's segments.

    Now

    I have made a simple project again using the same contents Excel file and the same TM (of course, it filled with TUs from the "previous" docx structure).
    Like this..

    Trados Studio interface displaying multiple segments with 'CM' indicating Context Match for segments 'This is my Second sentence.' to 'This is my Last sentence.' in the Editor pane.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:26 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • it shows at least once "100% Match" 

    As expected.  Your segment #1 wasn't in your TM so a CM wasn't possible, therefore you get a 100% match.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • no

    at that time, the TM has perfect information within it from the first docx project..

    It should be "100% Match" all of them

    OR

    It should be "CM" all of them (just like 2nd docx project)

    But

    It has "100% Match" once. Quite strange.

    emoji
  • Not strange at all.  Your DOCX project did not have a segment with the text Sheet1.  So it should be exactly as you have shown.  One no match, one 100% and the rest CM.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • no

    your explanation makes thing more difficult to understand

    I assume, MSExcle('s cell) is different from MSWord('s sentence), at least within Trados' inner processing, right ?
    Then it should showed "100% Match" all of them. They are just same contents. Period.

    But

    One "100% Match" and the rest are "CM" ?...
    Inconsistent.

    emoji
  • you see it with your own eyes

    DSI section says "P" in the 2nd docx project screenshot, means "Paragraph"
    DSI section says "C+" in the 1st xlsx project screenshot, means "Cell (and etc)"

    different means different, at xlsx project, displaying "CM" is absolutely wrong (...I mean, I do not understand it at all).

    emoji
  • ok... probably I'm not explaining this well enough for you.  First of all you translated five sentences in a DOCX.  So if you now pre-translate that DOCX you can expect five CM matches.  I expect that part is clear?

    Then you translated an Excel with six segments because you extracted the worksheet name from the excel.  This means your TM will be silent when looking for a translation of the first segment... this one:

    Trados Studio interface showing the first segment 'Sheet1' with no translation match from the TM.

    It also means that when you come to the second segment, which is in your TM you will get a 100% match.  It won't be a CM match because when you translated this same segment in the DOCX it was the first sentence in the file.  In other words the context is different.

    When you come to the third sentence the previous sentence was also in your TM so you get a 100% match, and the same as the rest.

    I wonder if the part you don't understand is that a TM entry holds the context for it's translation.  So if you take your DOCX as an example this is what will be held for each entry:

    segment #1 - stores the translation and also the fact it was the first segment in the file when it was translated.

    segment #2 - stores the translation and also the fact segment #1 was translated immediately before it.

    That's what was meant by the context.  You might also find this article explains better - https://multifarious.filkin.com/2013/02/13/100percent

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:26 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Perhaps this will also help...

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thanks Mr. Filkin
    That's a very good video clip, quite useful to me, Appreciated !!

    emoji
Reply Children
No Data