Emojis lost in Trados 2021

I have an issue when working with xml files that contain emojis (for example the lighbulb emoji). After the file is imported, the emoji is completely lost from Trados and does not appear again after the translation is exported. I can see this subject was opened in the past, but I had the impression it was fixed for Trados 2021. Is this still a problem that cannot be solved?

Thank you in advance.

emoji
Parents
  •  

    Please provide a small sample XML so we can test it?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Hello Paul,

    Thank you for replying. I am sending a sample attached.

    <?xml version="1.0"?>
    <xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0" srcLang="en-GB">
    <file id="Text for translation">
    <group id="header">
    <unit id="title">
    <notes>
    <note>The title</note>
    </notes>
    <segment>
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="description">
    <notes>
    <note>The description</note>
    </notes>
    <segment>
    <source>Text for translation
    
    💡Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="keywords">
    <notes>
    <note>The keywords</note>
    </notes>
    <segment>
    <source></source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    <group id="steps">
    <unit id="s1" name="72726109-304d-4855-8526-53c513422498">
    <segment>
    <source>Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s2" name="bb9a227c-377b-4f11-b4d8-0bc60fbea6f6">
    <segment>
    <source>Text for translation. 
    
    Text for translation. 
    
    Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s3" name="06aebbf5-7044-4c2a-b090-eb14d9eba117">
    <segment>
    <source>Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s4" name="60e71273-f36d-490b-91c9-a9c3ac444fde">
    <segment>
    <source>Text for translation.
    
    Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    <group id="ingredients">
    <unit id="i1" translate="no" name="461ba80e-f4a9-49e0-a62d-07941fe058c3">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i2" translate="no" name="020cc78b-031f-4ec1-b951-b980939e8889">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i3" translate="no" name="bcb752e1-e5bf-484a-9dea-1c45a98a68db">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i4" translate="no" name="52644ec8-f4f4-4824-91c1-bb9a70ff1227">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i5" translate="no" name="c6b09784-46ab-45c2-b9c0-f10bb37dba70">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i6" translate="no" name="c4f9717d-e978-481e-9c89-2f7b2b2ad098">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i7" translate="no" name="0ba9f73b-8dcb-429a-804f-594185c47414">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i8" translate="no" name="5293aff4-be32-4137-9ad1-c98e016f25fc">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    </file>
    </xliff>
    

    emoji
  •  

    I ran a quick test in 2022 first as I had it open:

    Trados Studio interface showing translation segments with source text in English and target text in Hungarian, including an emoji in segment 4.

    Target file:

    Text editor displaying continuous Hungarian text without clear segment separation, including repeated phrases.

    I needed to rename the file as html and open it in a browser to see it of course since I won't be able to in an text editor for obvious reasons.  Both source and target look like this in a text editor:

    Error in Trados Studio with source text 'Text for translation' not properly closed in XML tags, indicated by red font and a checkbox.

    Error in Trados Studio with Hungarian text 'Szoveg forditasra' not properly closed in XML tags, indicated by red font and a checkbox.

    (whitespace difference is down to me testing with the default xml normalizing my target)

    So checked quickly in 2021:

    Trados Studio interface showing translation segments with source text in English and target text in German, including an emoji in segment 4.

    Target file:

    Text editor displaying continuous German text without clear segment separation, including repeated phrases and a question mark.

    Looks exactly the same to me.  Perhaps you can explain why you think this isn't working as you haven't done that other than to say the lightbulb disappeared?  Can you show a screenshot to help understand why?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:02 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Dear Paul,

    Thank you. I'm sorry, I left some information out. Due to the way the file is formated, we need to use a project template that I am sending attached (certain segments need to be locked etc).

    template_1.zip

    I am also sending a new version of the test file that I would kindly ask you to use this time. I redacted information from the first one and must have done too much, so it didn't work properly.

    <?xml version="1.0"?>
    <xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0" srcLang="en-GB">
    <file id="MR-A4D68FEB">
    <group id="header">
    <unit id="title">
    <notes>
    <note>The title</note>
    </notes>
    <segment>
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="description">
    <notes>
    <note>The description</note>
    </notes>
    <segment>
    <source>Text for translation
    
    &#128161;The segment that contains the emoji.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="keywords">
    <notes>
    <note>The keywords</note>
    </notes>
    <segment>
    <source></source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    <group id="steps">
    <unit id="s1" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment>
    <source>Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s2" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment>
    <source>Text for translation. 
    
    Text for translation. 
    
    Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s3" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment>
    <source>Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="s4" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment>
    <source>Text for translation.
    
    Text for translation.</source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    <group id="ingredients">
    <unit id="i1" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i2" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i3" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i4" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i5" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i6" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i7" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    <unit id="i8" translate="no" name="xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx">
    <segment id="singular">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    <segment id="plural">
    <source>Text for translation</source>
    </segment>
    </unit>
    </group>
    </file>
    </xliff>
    

    I am also sending a screenshot of what we can see when we import the new file I sent you using this template. As you can see, there is no lightbulb.

    Screenshot of Trados Studio interface showing a list of text segments for translation with checkboxes and warning icons indicating issues with certain segments.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:02 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •   

    Please tell me where the custom filetype is that you created?  I don't see anything in your template.  In fact if I preview the xml file with your template I see this in 2021:

    Trados Studio preview window showing a segment with the text 'Text for translation' and another segment with the text 'The segment that contains the emoji' with an emoji symbol.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:02 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • I'm sorry, I don't understand what you mean by "custom filetype". This template was created in a previous version of Trados and to be honest we just moved it over to Trados 2021, I don't know how it was created exactly. I tried to access the settings in the template itself but I cannot see any. You cannot see the settings either from the sdltpl file I sent?

    emoji
  •  

    ok... you said:

    we need to use a project template that I am sending attached (certain segments need to be locked etc).

    Please explain what in the project template you provided is affecting the way the file is being handled other than you seem to have added *.xml to the XLIFF 2.0 filetype so it gets used for this file.

    This template was created in a previous version of Trados and to be honest we just moved it over to Trados 2021

    Bad idea.  You said:

    I had the impression it was fixed for Trados 2021.

    You are not using 2021 if you did this.  You are using whatever version of Studio that template came from.  I suggest you recreate the template in 2021 and then test again.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Dear Paul,

    I don't know what is affecting the way the file is being handled, as I said, the template was not created by me.

    I am indeed using Trados 2021, I know what Trados I have. I would love to recreate the template in Trados 2021, but I don't know how, because I cannot see the settings of this template anywhere. Can you suggest how I can do this?

    emoji
  •   

    I'm wondering how you added it if you don't know how to see it?  Maybe I'm misunderstanding you completely?

    Trados Studio screenshot showing the Project Templates window with a list including 'Default' and 'Template_1'. A red arrow points from the 'Setup' menu to 'Project Templates'.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:02 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •  

    I am indeed using Trados 2021, I know what Trados I have.

    I mean, if you import a template from an older version then even though you are working in 2021 you are no longer using settings from 2021.  So if it was buggy you just bring in the bugs.  If 2021 fixed something you may not be seeing the benefit of the fix because you introduced the bug!

    I wasn't questioning the actual version you have started up and are working in.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • We have the template saved locally and we apply it every time we set up a project. I tried to use the editing function to see the makings of the template (from the same place as you screenshoted above), but I cannot know which specific settings are applied. For example, if I go under File types, I don't even know what type of files the template refers to, if any settings need to be applied under the SDL xliff file type, or XML file type (and there are 10 XML file types to choose from). In short, I have the impression that the template is really complex because it knows precisely which segments to lock and which segments are translateble content and which ones are not, and I cannot see that sort of setting anywhere in this template. I'm sorry if this is ignorant, but our main tool is memoQ, so maybe we're just lost.

    emoji
  •  

    so maybe we're just lost.

    Maybe... if you preview the file in Studio using that template you will see this:

    Screenshot showing Trados Studio preview of an XML file using the XLIFF 2.0 template with a red arrow pointing to the file type information.

    This tells you exactly what filetype is being used as I already pointed out.  If you look at that filetype you will see there are no changes to the default at all other than to make sure your file, that has an XML extension is handled by the XLIFF 2.0 filetype.  You can see that here:

    Screenshot of Trados Studio Project Template Settings displaying the XLIFF 2.0 file type information with no changes to the default settings.

    Perhaps you can also share another screenshot as you cut off the orange tabs at the top which could have been helpful, to show what filetype was used to open the file in your example.  Press Ctrl+Alt+D a few times until you see the filetype used:

    Screenshot of Trados Studio interface showing the XML file opened with the XML: Any v 2.0.0.0 file type, indicating the file type used for translation.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:03 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Reply
  •  

    so maybe we're just lost.

    Maybe... if you preview the file in Studio using that template you will see this:

    Screenshot showing Trados Studio preview of an XML file using the XLIFF 2.0 template with a red arrow pointing to the file type information.

    This tells you exactly what filetype is being used as I already pointed out.  If you look at that filetype you will see there are no changes to the default at all other than to make sure your file, that has an XML extension is handled by the XLIFF 2.0 filetype.  You can see that here:

    Screenshot of Trados Studio Project Template Settings displaying the XLIFF 2.0 file type information with no changes to the default settings.

    Perhaps you can also share another screenshot as you cut off the orange tabs at the top which could have been helpful, to show what filetype was used to open the file in your example.  Press Ctrl+Alt+D a few times until you see the filetype used:

    Screenshot of Trados Studio interface showing the XML file opened with the XML: Any v 2.0.0.0 file type, indicating the file type used for translation.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:03 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
Children