Fortschrittbalken in Projektübersicht verändert seinen Status nicht

Obwohl die Datei  bis auf ein paar Enwürfe übersetzt ist, wird mir hartnäckig 10% angezeigt. Bug?Thinking

Trados Studio screenshot showing a translation progress bar stuck at 10% despite most of the file being translated.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 10:36 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
Parents Reply Children
  • Oben sehen Sie, dass der Status im Editiermodus auf Übersetzung gesetzt ist. Unter Projektdateien hingegen aus Überprüfung.

    Wie kann ich das einheitlich einstellen, da ich doch übersetze?

    emoji
  • Oben sehen Sie, dass der Status im Editiermodus auf Übersetzung gesetzt ist. Unter Projektdateien hingegen aus Überprüfung.

    Wie kann ich das einheitlich einstellen, da ich doch übersetze?

    Was oben zu sehen ist, sagt nur aus, dass sie die Datei mit dem Befehl "Zur Übersetzung" geöffnet haben. Welche Stati ihre Segmente in diesem Prozess einnehmen, hängt einzig und alleine von dem Fahrer ihres Autos ab. Kein Hersteller kann beeinflussen, dass der Fahrer sein Auto mit Ottomotor mit Diesel betankt.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • Wow, Sie  haben mich beeindruckt. Mein Auto ist gut ausgestattet - NOCH. Aber ich glaube Porsche überarbeitet ihre Modelle gerade. Das finde ich toll! Aber Sie wissen sicherlich schon mehr darüber.

    Heißt es für das Projekt, dass die Dateien aktualisiert/neu eingelesen werden müssen? Ich habe in diesem Fall die Dateien zwecks Übersetzung eingelesen, warum diese mir im Überprüfungsmodus angezeigt werden, weiß wohl der Programmierer. In so einem Fall kann nicht immer der Anwender verantwortlich gemacht werden.

    emoji
  •  

    Sie weigern sich beharrlich, die Zusammenhänge zu verstehen. Um bei ihrem Auto-Vergleich zu bleiben, fahren sie ständig im ersten Gang, weil das Schalten ihnen zu viel Mühe macht. Und nein, sie haben kein Auto mit Automatik-Getriebe.

    Wie sie die Datei in Studio öffnen, ist ihre Entscheidung. Sie können die Datei zur Übersetzung, zur Überprüfung und zur Freigabe öffnen. Je nachdem, wie die Datei geöffnet wurde, werden die dabei bestätigten Segmente in einen entsprechenden Status versetzt. Im Übersetungs-Modus bekommen die bestätigten Segmente den Status "übersetzt". Falls der Fahre aber entscheidet, dass eines der Segmente in diesem Prozess aus welchen Gründen auch immer den Status "Übersetzung bestätigt" oder "Übersetzung abgelehnt" erhalten soll, dann ist es so. Das hat NICHTS damit zu tun, dass die Datei zur Übersetzung geöffnet wurde. Sie entscheiden letztendlich, welchen Status die Segmente haben, UNABHÄNGIG davon, wie sie die Datei geöffnet haben.

    Bevor sie hier ihren nächsten Porsche mit Vollausstattung vorstellen, testen sie bitte das Verhalten von Studio mit unterschiedlichen Vorgehensweisen. Das ist wie das Sicherheitstraining von ADAC – dabei wird nicht das vollaugestattete Auto, sondern der Fahrer ausgebildet. Wenn sich der Fahrer weigert zu lernen, landet auch das weltbeste Auto im Graben.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • Für heute erkläre ich das Thema Auto sowie die Neuerungen aus dem Automotivebereich wie Porsche für beendet.

    Wir sind nicht bei ADAC und meine Ausbildung hat nichts damit zu tun. Ohne Anwender fahren die Autos halt nicht und autogenes Fahren ist wohl nur für Ausnahmen vorgesehen (z. B Kreisfahren auf dem Flughafengelände). 

    Dennoch können Sie bei mir den Vorschlag loswerden: Wie bekommen die Dateien den Status "wird übersetzt"? Muss ich unter Projekteinstellungen noch zusätzlich etwas einstellen? Oder gar die Dateien neu einlesen?

    Rotes Häkchen steht für die Datei, die eine Funktion eingenommen hat, die ihr nicht zusteht.

    Trados Studio project status bar showing various translation statuses with a red checkmark indicating an error on the 'Wird ueberprueft' status at 3% completion.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:36 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •  

    You seem to have marked two of the replies as verified answers to your questions, so I guess that means we can close this thread now?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  •  

    Die Antwort haben Sie im Grunde schon da. Wenn Sie die vollständig übersetzten Dateien öffnen, haben alle Segmente den Status "übersetzt".

    "Wird übersetzt" bedeutet, dass Segmente die Stati "nicht übersetzt", "Entwurf" sowie ggf. auch "übersetzt" haben.

    "Wird überprüft" bedeutet, dass mindestens ein Segment den Status "Übersetzung abgelehnt" oder "Übersetzung bestätigt".

    Sie beschimpfen hier immer die Programmierer und sprechen von Bugs, die nicht existieren. Es wäre wirklich hilfreich, wenn Sie die zahlreichen Antworten, die Sie hier trotz Ihrer sehr unfreundlichen Haltung immer wieder bekommen, zum besseren Kennenlernen der Software. Zugegeben, Studio ist nicht einfach. Es ist aber eine hochspezialisierte Software mit zahlreichen Funktionen, die ein erweitertes Lernen leider notwendig machen. Aber auch die richtige Nutzung von Word will gelernt sein. Selbst wenn Word zumindest auf den ersten Blick einfacher erscheint, sind dort viele Funktionen drin, die nicht so einfach und offensichtlich bedienbar sind. Trados Studio sollte jedoch nicht mit Word, sondern eher mit einer hochspezialisierten Software für zum Beispiel Lagerverwaltung verglichen werden. Derartige Software ist ohne eine Schulung nicht bedienbar. Und niemand kommt da auf die Idee, aufgrund eigener Unkenntnisse die Programmierer zu beschimpfen oder von Bugs zu sprechen, nur weil man etwas nicht versteht.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • Ich werde mit Ihnen nicht das Thema Beschimpfen aufgreifen, dazu haben Sie aber auch ich zu wenig Zeit. Mir ist nur aufgefallen, dass in diesem Forum das Wort "bug" nicht gern gebraucht wird. Ich tue es, das es zu der Fachsprache der Informatiker gehört. Aus ihrer Ausführung habe ich doch noch diverse Kleinigkeiten entnommen, die so in der Doku von Trados nicht auftauchen. Vielleicht wäre das der richtige Ansatz stellenweise, diese Kleinigkeiten den Anwender zugänglich zu machen und nicht durch Supportservice zu verkünden. Wie sehe Sie das? Ich finde es sehr gut, dass die Supportoberfläche endlich menschlicher gestaltet wurde. 

    emoji