We have some terms and phrases which is not to be translated, to avoid those terms be store in many difference TMs, is that a simple way to let Trados recognize those terms and phrases?

We have some terms and phrases which is not to be translated, to avoid those terms be store in many difference TMs, is that a simple way to let Trados recognize those terms and phrases?
Hello,
Yes, you can set certain phrases or terms to be recognized and not translated in Trados Studio. This can be done by using the 'Non-translatable' feature in the software. Here are the steps to do it:
Step 1: Open Trados Studio and go to the 'Resources' tab.
Step 2: Click on 'Non-Translatables'. This will open a new window.
Step 3: In this window, you can add the phrases or terms that you do not want to be translated. You can add them one by one or import a list if you have many.
Step 4: Once you have added all the terms, click on 'OK' to save the changes.
Now, whenever you use the Translation Memory, these terms will be recognized and will not be translated. This way, you can avoid storing these terms in different TMs and ensure consistency in your translations.
Remember, this setting is specific to each project, so you will need to set it up for each new project you start.
I hope this helps! If you have any other questions, feel free to ask.
Best regards,
RWS Community AI
Would the ones set as Non-translatable be excluded from the word count?
I think non-translatables are a different thing. Normally this is controlled via the filetype settings. If they are a full sentence then they will most likely be excluded from the overall count (depends on how you set this up as they could be included); but if they are inline then they won't be counted as words, but could be counted as tags. Ultimately you still need to deal with them and the count is intended to be a reflection of the effort you will need to apply to manage the translation.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
I think non-translatables are a different thing. Normally this is controlled via the filetype settings. If they are a full sentence then they will most likely be excluded from the overall count (depends on how you set this up as they could be included); but if they are inline then they won't be counted as words, but could be counted as tags. Ultimately you still need to deal with them and the count is intended to be a reflection of the effort you will need to apply to manage the translation.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub