Updating TM

Hi everyone,

I need to update the translation of the term "Health Topic" in my English (Canada) to French (Canada) TM to ensure consistency moving forward. I’d like to replace it with "sujet de santé" for all future translations.

Would the best option be to import an .sdlxliff file containing the English term "Health Topic" and its French translation "sujet de santé" and use the "Overwrite existing translation units" option?

Thanks in advance for your help! :)

P.S.: I use the Trados Studio 2022 version.

Virginia.

emoji
Parents Reply Children
  •  

    Will this search/replace option only search and replace terms in the target section? I need to find "Health Topic" in the source and replace it with "sujet de santé" in the target.

    Correct, there is no conditional logic with that.  It's also worth noting if you use that approach it will only act on one page at a time.  So if you show 100 TUs per page and have a 10,000 TU TM you'll be repeating the operation 100 times to effect the result across the whole TM.

    To do what you need you would first create a filter that separated out the TUs you were interested in... so something like this I guess:

    Trados Studio Translation Memories search details interface showing a TM filter named 'Health Topic' with the condition to search source text containing 'Health Topic'.

    Then use this filter (so don't forget to save it after creating it!) in your Batch Edit:

    Batch Edit Script window in Trados Studio with a filter 'Health Topic' selected and an action to find and replace text in the target with 'sujet de sante'.

    However, now I'm wondering if you're really asking the right question because you must have a term in the target already that you need to replace.  YOu only provided the term that is in the source, "Health Topic"... you didn't tell us what you need to replace in the target.

    If what you really mean is that you want the term "Health Topic" to always be translated using a specific term "sujet de santé" then that is a different exercise altogether.  To do this it really depends on what resources you are working with, and also the version of Studio.  2022 rather limits your options I'm afraid and the solutions available to you would likely be more manual.

    If you had 2024 you could add this into your termbase and then use OpenAI to always ensure your translations used the correct terminology.  You could also use DeepL, if you use that MT provider, with their glossary to achieve the same thing.  If you use Language Weaver on a paid account then you could do it with this too.

    So I'm wondering if you actually asked a question about a solution you already anticipated when it wasn't the right solution to your real question in the first place?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 11:38 PM (GMT 1) on 27 Sep 2024]
  • Hi Paul,

    I'm sorry if I wasn't clear earlier. You are right—in my TM, I have the source segment "Health Topic" and its French translation. However, "Health Topic" is not consistently translated as "sujet de santé" in my TM. I would like to modify it so that the source segment "Health Topic" is always translated as the target segment "sujet de santé." My Trados Studio version is 2022.

    Hope this is clear now?


    emoji
  •   

    I would like to modify it so that the source segment "Health Topic" is always translated as the target segment "sujet de santé."

    In this case I think you have one sensible solution... search for "Health Topic" in your TM and then manually correct the target terms.  If there are not too many it may not be that bad.

    The problem is that the tools are not going to be able to identify the terms in the target to change automatically.  To do that the solution would need to actually understand your translations and recognise which words need adapting.  We don't have such a tool, and I'm not aware of one either... perhaps someone else is?

    One thing you could try though might be to create a filter to find all the TU's that have "Health Topic" in the source and then export with this filter to a TMX.  Once you've done that use the TMX filetype to open it in Studio for translation, add your actual TM to the project, and then correct the entries and overwrite the ones in there.

    Would the best option be to import an .sdlxliff file containing the English term "Health Topic" and its French translation "sujet de santé" and use the "Overwrite existing translation units" option?

    Which starts to sound a little like your original idea, except my reading of this could be unclear in that it doesn't sound as if you wanted to include the actual sentences that are already in your TM... you would only import these terms.  That wouldn't work.  But if I was just misunderstanding you then you were absolutely right in the first place!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Hi  

    I wanted to take a moment to thank you for your help with my query. Your guidance was incredibly helpful.

    I decided to manually correct the terms in my TM

    Could you also recommend any advanced Trados courses I could take to deepen my understanding of the software? I’d really appreciate your suggestions.

    Thanks again for your help!

    Regards,

    Virginia

    emoji