How to Prevent Auto-Populating Target Terms When Using an Empty Glossary in Trados Studio

Hello,

I need to create an English-to-German glossary for translation. I started by creating an Excel spreadsheet with three columns: “English,” “German,” and “Notes.” The German column has been left empty as I don’t have the target terms yet and only want to provide English clarifications to translators. This will be filled in later.

I used Glossary Converter to convert the Excel file into a format that can be used in Trados Studio 2022. The file was automatically converted into an SDL Termbase (.sdltb). This is the field structure I set up in Glossary Converter:

Screenshot of Glossary Converter settings with fields for English and German set as Language and Note set as Entry Field Text.

I then opened the Termbase in SDL MultiTerm to confirm that everything looked correct, and it did. Here’s how it appears:

SDL MultiTerm interface showing a term 'Benchmarks' in English with its note, but no German translation provided.

Termbase Management window in SDL MultiTerm with the structure showing Note at Entry level and a Descriptive Fields section.

Next, I created a project in Trados Studio for translation from English to German and added the Termbase. Now, when I opened the files for translation and click on a segment containing a term with a corresponding entry in the Termbase, the source term is underlined, indicating that the Termbase recognizes it. However, the problem is that the target section is automatically populated with the English term, even though the German column in my Termbase is empty. and I don't see the notes section of the English term.

Trados Studio translation editor with a segment selected showing term recognition but no German term or notes displayed.

I’ve also tried creating the glossary with only two columns, “English” and “Notes,” to avoid this issue, but the result was the same. Additionally, I created the Termbase from scratch in SDL MultiTerm by importing the XML and log file instead of using Glossary Converter, but the problem persisted.

How can I ensure that the text from the "Notes" column in the Termbase appears as reference information, prevent the target section from being automatically filled with the source term, and successfully create glossaries?

Thank you,

Virginia



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 12:51 AM (GMT 0) on 25 Jan 2025]
emoji
Parents
  •   

    Great explanation… but can you explain the last part again? I don’t follow because the screenshot doesn’t show what you have explained and I don’t recognise the behaviour you’ve written.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Hi  

    Thank you for getting back to me on this.

    To sum up, I want to create an EN-DE Termbase where the Notes about the some source terms are displayed as reference information in Trados for translators, but the problem is that the Notes don’t appear in the term recognition window, and the target section is automatically populated with the English term when the German column is empty.

    My last screenshots show how the term "LoadingDocks1" is blue-underlined, implying that it's from the Termbase and that the target term is filled in by AT. I don’t want the target section to be automatically populated by AT, and I’d like to understand why the term is not recognized, as the term recognition window says, “No results available.”

    Screenshot of Trados Studio interface showing 'LoadingDocks1' term underlined in blue with 'AT' indicating automatic translation, and a 'Term Recognition' window with 'No results available' message outlined in red.



    What’s weird to me is that if I look for the term under the "Termbase search" option, I can clearly see it and open it to read the Notes section.

    Screenshot of Trados Studio with 'Termbase Viewer' open, displaying an entry for 'LoadingDocks1' with a note, and 'Termbase Search' tab showing 'LoadingDocks1' and related terms in English.


    Could you guide me on how to properly create and configure Termbases from Excel files so that the "Notes" column appears as reference information, the target section isn't automatically populated with the source term, and the glossaries are set up correctly for use during translation?

    Thank you,

    Virginia

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 4:24 PM (GMT 0) on 27 Jan 2025]
  •  

    What you are showing, are results of automated translation due to the recognition of alphanumerics, which in your case LoadingDocks1 exactly is. So there is nothing wrong with your program, as recognition of alphanumerics is a standard feature of Trados Studio. However, you can deactivate it in the settings of your TM attached to this project.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
Reply
  •  

    What you are showing, are results of automated translation due to the recognition of alphanumerics, which in your case LoadingDocks1 exactly is. So there is nothing wrong with your program, as recognition of alphanumerics is a standard feature of Trados Studio. However, you can deactivate it in the settings of your TM attached to this project.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
Children