How to add strikethrough formatting? Trados Studio 2024. Source text should be in strikethrough; cannot add strikethrough to target. How?

Bold, Italic, Underline --- these are all available on Trados Studio 2024.

Strikethrough? Not so much. This is a basic formatting feature on any basic word processor. Where is it on Trados?

When my source text is strikethrough, the target segment also automatically reflects that. So Trados can do it. But when there is an error in multiple source segments and the strikethrough is not detected, what am I supposed to do? Leave a TN in each segment saying "sorry this should be strikethrough?"

Am I really to believe that Trados Studio 2024, with a pricetag several times that of MS Word, lacks much of the basic functionality available on any 1990s word processor.

Thanks in advance!

emoji
  • "Probability score": 0.8

    "Question improvement suggestion": Please provide more information about the file type you are working with and the steps you have taken to try to add the strikethrough formatting. Also, it would be helpful to know if you have encountered any error messages during this process.

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:

    Hello,

    I understand your concern about the strikethrough formatting in Trados Studio 2024. Unfortunately, Trados Studio does not support the strikethrough formatting in the same way as word processors like MS Word. However, there are a few workarounds you can try:

    Step 1: Make sure that the tags are not applied to the entire sentence, as Trados Studio may hide such tags in the Editor. Formatting tags should be visible when applied to specific parts of the text within a segment.

    Step 2: If the strikethrough is not detected in multiple source segments, you can manually add the formatting tags in the target segments. To do this, you can copy the tag from the source segment and paste it in the target segment.

    Step 3: If necessary, modify the source file to apply formatting to specific words or phrases rather than entire sentences. This might help Trados Studio to detect the strikethrough formatting.

    Step 4: If none of the above steps work, you can indeed leave a Translator's Note (TN) in each segment indicating that the text should be strikethrough. This can serve as a reminder for you or other translators working on the project.

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.

    RWS Community AI

    emoji
  • Step 2: If the strikethrough is not detected in multiple source segments, you can manually add the formatting tags in the target segments. To do this, you can copy the tag from the source segment and paste it in the target segment.

    If strikethrough is not detected in multiple source segments, then there are no formatting tags in those segments to copy. Too bad no humans are here to fact check this machine.

    emoji
  •  

    As translators we are not expected to add any formatting to target, jut to take what was in source. Also the formats you mention work only in some document types, but honestly are better not to be used. In your case, if you see an error in source, place a comment for the customer. We are also not expected to correct errors without informing the customer, methinks.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • I saw you post the same thing 8 years ago to a similar query.

    To which I say: "Keep your opinion to yourself, buddy." As you clearly don't know the details of anyone's work but your own, your reply is unhelpful. Imagine anyone going to go back to their client and saying "Random internet dude said i don't have to do this!"

    It's clearly a software problem, i.e. the recognition engine is failing to make sense of the source file. As such, it should clearly have a software solution; i.e. a strikethrough button.

    If RWS has the time and inclination to add lackluster AI features to this software, they can add the strikethrough button.

    I will die on this hill.

    emoji
  •  

    You are mixing things up here. Trados Studio is NOT a text editor. It is a complex software to insert target language in source documents. Editing source documents in terms of layout cannot be done in a CAT tool, not only in TS. When you translate formats like InDesign or Framemaker and add some formatting, the layouter can go crazy, as he'll get gazillions of error messages referring to formatting not known by the software. In formats like xml or xliff you are simply not allowed to add any formatting, as this would destroy the structure of the file. And yes, you can easily tell the customer what your role is. We translate the text and usually are not paid for any layout jobs.

    What format are you working on? Is the strike-through present in your source segments? How is your tag view setup? Do you show tags or just formatting?

    And this is not my opinion, but just facts how the software is intended to work.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  •   

    Just to add to what Jerzy has said, which makes sense when you consider how many different formats Trados Studio has to deal with, I think this is more of a workflow question.  Perhaps, if you work for a client who asks you to do more DtP work on the translated files then that's absolutely fine, and also not uncommon. But given this would normally be a chargeable effort over and above the translation the process is probably that you do the work on the source file before translation (important if you translate into 40 languages for example) or just in the target language (important if certain types of formatting are needed for a particular language).

    But given many source files prepared by a customer are part of a bigger workflow on their end it wouldn't always be appropriate for the translator to change things that might cause problems when the target files are returned.  So most CAT tools are designed to do just that... reproduce the source formatting in a different language.

    If RWS has the time and inclination to add lackluster AI features to this software, they can add the strikethrough button.

    Not really the point.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji