Video gets out of step with audio and subtitles

On my system, I notice that the playback of the video lags behind the audio playback and the subtitles. Audio and subtitles are perfectly aligned, but video lags behind more and more, maybe 5  seconds after a minute of playback. Is the video file too large that I am using? (450MB for a 3m40s video, mpg format)

Daniel

Parents Reply Children
  • In any case, for reasons I stated back in that thread I'm VERY skeptic to using CAT tools for subtitles translation (I learned my lessons during my loc engineering career)... and the feedback so far just confirms my experience.

    And I leave now up to others if they will learn the same the hard way or not... ;-)

    You're wrong.  Translators have been using CAT tools for subtitle translation for years.  We can improve the features to make the process better and the next release will incorporate improvements from the feedback we have received in just a few days after release.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Translators have been using CAT tools for subtitle translation for years.

    I was too. But it was sooo useless... ;-)
    Not that it wasn't possible... I never said that. But the real-life effect/advantage of using a CAT tool was ZERO.

  • I have spoken to enough people to know you are way off the mark here.  This is only your experience, which is clearly limited in this field.  Perhaps you are only referring to movies or something like that... I don't really know, and it doesn't really matter.  The fact is that there is a growing need for this today and if you were still working in the industry you might start to see it.

    The first feedback after release is the opposite of what you say and this comes from a user who does do a lot of work in this field:

    So I have completed my first small job with the tool. As I expected from the demo, it was perhaps the most efficient way of doing the job there is, IMO, so overall positive and very welcome, as I said to you.

    I know Pavel is only one person, and so are you.  I have a lot of time for the things you have to say as you were experienced in the industry, but this time I think you're off the mark.  But time will tell!  Certainly the webinar we held this week was the most attended webinar I have seen in my time with SDL which reinforces my opinion that there is a demand here.  It's a question now of making sure we offer the most appropriate functionality we can for specialists still working in this field.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • The first feedback after release is the opposite of what you say and this comes from a user who does do a lot of work in this field:

    The feedback always depends on the way the people were used to work so far. If one used some weird workflow like Word or Excel files, then this might be a huge improvement.
    Still, I believe that even tools like Subtitle Edit provide waaay more subtitling-friendly way of work.