This place is where you can suggest, discuss, and vote on ideas. If you want to create an idea for an other related product choose the appropriate group on this page.

When you select to create a new idea, there are a few things you can do to ensure RWS Development and other community participants understand the idea. See here for Idea best practices.

  • Easily Detect Updated Files in Trados Studio for Review

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Current Issue: When working on large translation projects with numerous files, it is common to outsource some files for translation and then receive the updated XLIFF files back. After pasting the updated files into the target language folder, Trados...
  • Add a resource manager to Studio

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    One of the most common issues in Studio we hear from our customers is the good old "where are my files?". I really think there should be an optional separate window, which could help users track and manage their TMs, term bases and so on. Possibly even...
  • Redesign external review

    • Under Community Review
    • 4 Comments
    Hi! External review is often required by some clients. Sadly, the bilingual Word approach is far from being stable and reliable. Three options: 1. Design a new feature from scratch (Excel please !) 2. Add a warning message, something like "Don...
  • Have Trados Studio show where the Language Resource Template is stored

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When hovering over a TM in the Translation Memories view, the location of the file is shown: However, when hovering over the Language Resources Template, no location is shown: Meaning it is not possible to find out where the previously loaded...
  • Better French Punctuation rule

    • Under Community Review
    • 1 Comment
    When in QA Checker the boxes "Check for unintentional spaces before" and "French compliant checks (spaces are intentional)" are active, the QA Checker in a French text finds "errors" when there are spaces before "," (commas) and "." (dots), which is wrong...
  • Translation of text snippets within SDL Trados Studio

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    More and more translation requests are handed in by email, chat, orally... and concern small bits of text like sentences, social media posts, corrections of existing sentences, email content, etc. I would like to be able to translate these using my TMs...
  • adding a serial number for the comments window

    • Under Community Review
    • 3 Comments
    Hello, Sometimes it is not enough to know you have 20 or 30 comments. Sometimes you need to tell the translator or the client to look at comment 10 or 15, to go to it directly. It would be nice to add this serial number to make sure we can easily access...
  • Create default folder for GroupShare projects

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    When a user opens a GroupShare project that is assigned to her/him, Studio suggests a location for the project files that is the same as the previously opened Studio project. This can lead to confusion, especially if the newly opened GS project is different...
  • Translation speed in words per hour in the progress bar (like in MateCat)

    • Idea Delivered Partially
    • 5 Comments
    Hello. This is a very simple feature I've seen in another CAT tool and I found it to be very motivating and generally giving you a better overview of the workload. It also has an estimate of the time needed to complete the task: The speed is of course...
  • Search function for Concordance Search window

    • Under Community Review
    • 0 Comments
    Sometimes, the segments found by the concordance search are quite large, and if the Concordance Search w indow is small, it is difficult to match the highlighted words in source and target, because they are not displayed side-by-side and you have to scroll...