Dictionaries and Brands are the features provided by Language Weaver, enabling users to ensure and enforce that certain terms, phrases and/or brands are correctly and consistently used throughout translations.
There are some differences between these two functionalities that should not be overlooked when performing translations.
Dictionaries are Language Pair and Domain specific. For instance, in order to translate a document belonging to the Technical Domain from English into French, a dictionary with terminology specific to that particular domain should be created with the source entries in English and their translations in French. For each translation that is performed for a certain language pair, only one Dictionary can be used at a time. Dictionaries are applied only to the language pair for which they were initially created.
Unlike Dictionaries, Brand lists are not language pair specific, and they are applied across all the language pairs in an account.
Dictionaries and Brands can be used simultaneously or only one at a time. In case there is an overlap of entries in the Dictionary and the Brand list, the entries in the Dictionary will always take priority over the Brand list.
See the Language Weaver user documentation for more detailed recommendations and guidelines for creating Dictionaries: RWS Documentation