MultiTerm Import

Hallo,

bin gerade dabei meine .xml-Datei in meine Multiterm zu importieren. Das Problem: Der Vorgang fand zwar statt, allerdings werden mir die Begriffe nicht angezeigt. Unter Multitermtermverwaltung wird die Anzahl der Einträge eingeblendet. In der Vergangenheit gab es keine Probleme.

Was muss ich ändern, damit ich eine Auflistung aller Termini auf der linken Seite unter "Termini" sehe?

Trados Studio Multiterm Management window showing statistics with total number of terms and entries for English, German, Italian, and Russian, but no terms listed under 'Termini' on the left side.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 1:56 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
emoji
Parents Reply Children
  • Hier das Gesamtbild von beiden Ansichten. Warum werden meine Begriffe nicht unter denTermini angezeigt? Hat vorher einwandfrei funktioniert. In dieser Ansicht konnte ich die Begriffe nachbearbeiten.

    Im Übrigen; Paul, können Sie mich darüber ausfklären, was das Punktelevel unter Community bedeutet. Ihre Kollegin war nicht gewillt mir das mitzuteilen. Ist das ein Testsystem für Ihre Maschinen oder für Übersetzer? Mir werden hin und wieder Messages mit aktuellen Punktestand zugemailt. Ich bin in dieser Sache etwas unbeholfen.

    Screenshot of Trados Studio showing two views with an error highlighted where terms are not displayed under 'Termini'. The term editing view is visible on the left.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:56 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
  • Weil der Export falsch definiert wurde? Weil es schneit? Ehrlich, bei solch herablassender Art Fragen zu stellen hat man keine Lust zu antworten.

    Im Grunde fehlen hier jegliche Angaben, um die Frage beantworten zu können. Wie ist die TB-Definition der exportierten TB, wie ist die definition der Ziel-TB? Passen sie zueinander? Welche Export- und Import-Defintionen wurden verwendet?

    Wenn man um Hilfe bittet, so gehört es sich, den Helfenden unaufgefordert alle möglichen Informationen zu liefern. In Ihrem Fall ist das noch nie passiert.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Im Übrigen; Paul, können Sie mich darüber ausfklären, was das Punktelevel unter Community bedeutet. Ihre Kollegin war nicht gewillt mir das mitzuteilen.

    Unwilling?  I cannot imagine why... you can read a little more here in the Community Help group:

    https://community.sdl.com/developers-more/feedback-groups/community-help/community-competition/w/guidelines

    https://community.sdl.com/developers-more/feedback-groups/community-help/community-competition/w/guidelines/1172/badges-levels

    We have used it for gamification to a small extent, but really it's just an indication of who are the most involved users in the community.  When people give their time to answer questions and help others it's the least they deserve.  You can find the leaderboard here:

    https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/leaders/translation-productivity-leaders

    I think this reflects the last year or two years... or something like that.  If you hover over a users name in the forums you can see what their total engagement was.  can explain how this all works better.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hier das Gesamtbild von beiden Ansichten.

    Unfortunately I cannot read this or see either view properly.  The images are too small and are incomplete.  If you just take two full screenshots and copy/paste them into here it will be much better and allow us to see the settings you are using more easily.

    Perhaps, in the meantime, it's worth carrying ot a reset of MultiTerm.  In the absence of any other details this simple task might solve the problem if it's really just a display problem.  You have not told us what version of Multiterm you are using so I'll assume 2021.  

    Rename this folder (just add _old to the end or something, it's not important what you rename it to) and restart MultiTerm:

    c:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL MultiTerm\MultiTerm16

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Oh, wie wunderbar, dass auch wir endlich Schnee abbekommen, die Natur braucht das gelegentlich. Meinen Sie nicht?

    Nun ich folge gerne den Anwenderhandbücher und ich glaube meine Kollegen auch. Wenn aber über Nacht diverse Vernüpfungen nicht mehr einwandfrei funktionieren, dann ist es doch sinnvoll nachzufragen. Ein Stuhlkreis ohne Gruppe ist doch langweilig, vor allem wenn sich keiner aus der Gruppe sich traut, Fragen zu stellen: Was soll dann die Kindererzieherin denken? Ist ein wenig überspitzt, das ist mir bewust.

    Zum Import der Dateien kann ich folgendes sagen: meine Glossary konvertiere ich mit TMGlossary Converter (dort können doch diverse Ausgabeformate voreingestellt werden). Für Terminologen gibt es wohl andere zeitliche Vorgaben, für mic aber auch. Oder ist es eine Pflicht eine TB-Vorlage zu erstellen? Das Multiterm System gefällt mir so nicht, ist einfach zu steif. 

    Dennoch finde es sehr schön, dass wir gemeinsam über die Tücken der Software nachdenken und anpassen.

    Ребята давайте жить дружно!

  • Mutltierm-Termbanken haben eine ganz klar definierte Struktur. Sind dort zum Beispiel die Sprachen als German und Russian benannt, Sie aber versuchen, Deutsch und Russisch zu importieren, wird es nicht funktionieren. Hat die Ziel-TB kein Feld "Comment", Sie aber versuchen, ein konvertiertes Glossar mit einem solchen Feld zu importieren, wird es nicht funktionieren.

    Ist wie mit Autofahren: wer in einem Automatikwagen die Kupplung treten will, wird sehr unsanft von den Sicherheitsgurten abgefangen und riskiert unter Umständen etliche blaue Flecken. Es wäre schön, wenn Sie sich mal etwas mehr mit der Bedienung der Software auseinandersetzen würden.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Ich habe Ihren Vorschlag umgesetzt und zwar die Ansicht zurückgesetzt, d.h. Den Ordner umbenannt. Mein Ansicht im Multiterm zeigt nun meine Begriffe so an, wie es soll.

    Meine TB kann von mir bearbeitet und exportiert werden.

    Danke!

    Gut, dass bei uns geschneit hat, auch wenn es mit einigen Unahnemlichkeiten verbunden ist.

  • The group leaderboard displays the total points earned by members in the Translation Productivity group from the time the group leaderboards functionality was added to Telligent. This is about 2-3 years ago. So you could have earned 10.000 points in the 4 years before that, this is not counted for the TP Group leaderboard. Also points you earn in other groups or on other pages are not being counted in the Translation Productivity leaderboard.

    Kind regards,

    Lennert Fransen
    Community Coordinator

  • Das ist mir schon klar, dass die Felder vordefiniert werden sollte. Tut man das nicht, so passiert genau das, was Sie mir erörtert haben. In so einem Fall kann wohl nur auf Basis von Hinzufügen von excel-Datei gearbeitet werden. Die dazu notwendige App gibt es im Trados-AppStore. Nachteil, so war es bei mir: Diese Excel-Liste konnte durch neue Begriffe nicht aufgestockt werden. Vielleicht sollte hier auch etwas getan werden.

    Zu den blauen Flecken kann ich ein wunderbaren Satz auf Russisch beisteuern: Волка боятся и в лес не ходить? Ein wenig Russisch gehört doch auch in dieses Forum. Linguisten sehen das ganz entspannt.

    In Übrigen, nicht für jede Software muss ein Übersetzer eine Promotionarbeit lesen oder gar erstellen. Die Software muss immer benutzerfreundlich sein und bleiben.

  • Ein Arzt muss seine Werkzeuge beherrschen. Dazu gehört auch das Nutzen der unterschiedlichster Software zur Diagnoseerfassung usw. Eine Krankenschwester in der Dialyse muss die Dialysemaschinen genauso wie die dazugehörige Software bedienen können. Das wird einfach vorausgesetzt. Nur die Übersetzer*innen brauchen ihre Software nicht zu beherrschen, weil sie eine Sonderstellung haben. Sie dürfen verlangen, dass die Software sich von selbst erklärt und bedient.

    Ich frage mich nur, wie lange will dieses Sondervolk mit dieser Einstellung überleben. Der russiche Satz passt hier tatsächlich wunderbar: ein solcher Übersetzer ist der Wolf, der Angst hat, in den Wald zu gehen.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.