MultiTerm Import

Hallo,

bin gerade dabei meine .xml-Datei in meine Multiterm zu importieren. Das Problem: Der Vorgang fand zwar statt, allerdings werden mir die Begriffe nicht angezeigt. Unter Multitermtermverwaltung wird die Anzahl der Einträge eingeblendet. In der Vergangenheit gab es keine Probleme.

Was muss ich ändern, damit ich eine Auflistung aller Termini auf der linken Seite unter "Termini" sehe?

Trados Studio Multiterm Management window showing statistics with total number of terms and entries for English, German, Italian, and Russian, but no terms listed under 'Termini' on the left side.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 1:56 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
emoji
Parents Reply
  • Das ist mir schon klar, dass die Felder vordefiniert werden sollte. Tut man das nicht, so passiert genau das, was Sie mir erörtert haben. In so einem Fall kann wohl nur auf Basis von Hinzufügen von excel-Datei gearbeitet werden. Die dazu notwendige App gibt es im Trados-AppStore. Nachteil, so war es bei mir: Diese Excel-Liste konnte durch neue Begriffe nicht aufgestockt werden. Vielleicht sollte hier auch etwas getan werden.

    Zu den blauen Flecken kann ich ein wunderbaren Satz auf Russisch beisteuern: Волка боятся и в лес не ходить? Ein wenig Russisch gehört doch auch in dieses Forum. Linguisten sehen das ganz entspannt.

    In Übrigen, nicht für jede Software muss ein Übersetzer eine Promotionarbeit lesen oder gar erstellen. Die Software muss immer benutzerfreundlich sein und bleiben.

Children
  • Ein Arzt muss seine Werkzeuge beherrschen. Dazu gehört auch das Nutzen der unterschiedlichster Software zur Diagnoseerfassung usw. Eine Krankenschwester in der Dialyse muss die Dialysemaschinen genauso wie die dazugehörige Software bedienen können. Das wird einfach vorausgesetzt. Nur die Übersetzer*innen brauchen ihre Software nicht zu beherrschen, weil sie eine Sonderstellung haben. Sie dürfen verlangen, dass die Software sich von selbst erklärt und bedient.

    Ich frage mich nur, wie lange will dieses Sondervolk mit dieser Einstellung überleben. Der russiche Satz passt hier tatsächlich wunderbar: ein solcher Übersetzer ist der Wolf, der Angst hat, in den Wald zu gehen.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Sie haben den Satz nicht verstanden, obwohl ich Ihnen schon Kontext vorab geliefert haben. In Übrigen wundere ich mich über Ihre Aussage: Die Softwareentwickler gab  es weder im Mittelalter noch in der jüngsten Vergangenheit. Die Welt hat  dank den Übersetzer und Dolmetscher recht gut funktioniert. Das hat wohl mit guten Grundlagen zu tun. Grundlagen sind hier nicht nur sprachlichen Kennnissen sondern vielleicht auch fundiertes Allgemeinwissen. Dazu braucht man mehr als nur eine Software an der stetig rumgebastelt wird und Verknüpfungen vorgenommen werden. Wichtig bleibt hier der Mensch und nicht die Maschine. Da Sie in diesem Format aufeinmal auch die Ärzte ins Spiel bringen, so spielt auch bei diesem Verband ersteinmal der Mensch eine Rolle und nicht die Maschine. Gute Ärzte gab es auch früher, ohne dass sie an die Maschine denken mussten. Das ist wohl ein erarbeitetes Fachwissen eines Menschen und nicht der Maschine. 

    Als Sondervolk bezeichnen Sie wohl die Softwareentwickler, die die Automatisierung gerne voranbreiben wollen, aber ohne Ärzte, Übersetzer und weitere Berufsgruppen hilfslos sind. Nicht wahr? 

  • Wir leben aber wohl nicht früher, sondern heute, im 21. Jahrhundert. Wenn wir als Übersetzer aus welchem Grund auch immer Tools vewenden, dann ist davon auszugehen, dass wir das auch können. Es gibt da keine Entschuldigung. Wenn das Tool für meine Arbeit notwendig ist, dann kan ich es nutzen und verstecke mich nicht hinter irgendwelchen Ausflüchten. Das gehört zum professionellen Übersetzen ebenso wie die Sprachkenntnisse. Oder anders: ohne Sprachkenntnisse braucht man gar nicht anzufangen. Aber Sprachkenntnisse mit dem ganzen für das Übersetzen notwendigen liguistischen Können reichte NICHT aus. Ohne Technik geht es keinen Schritt weiter. Und dem muss eben Rechnung getragen werden. Durch Aussagen, dass ein Übersetzer es nicht können muss, schädigt man unsere Branche nachhaltig. Die Kunden gewinnen dadurch einen Eindruck, dass wir eben Pfeiffen sind und greifen auf Prozesse zu, die uns jeglicher Rechte berauben

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Ihre Kommentare sind nicht etwa ausschließlich an mich gerichtet  oder? Die Arbeit wird immer noch von Menschen gemacht und somit müssen sich auch die Softwareentwickler an die gewisse Rahmenbedingungen halten. Ihr kurzer Hinweis, dass wir heute im 21. Jahrhundert angekommen sind, ist an dieser Stelle überflüssig. Hätten Sie genau meine russische Kommentare gelesen, so hätten Sie den Kontext und Bezug meiner Kommentare präzise verstanden. Genau hier beginnt das Dilemma: Kognitiver Einfluss auf Übersetzer.